Ich hab heute die Übersetzung von gnome-session vervollständigt. Diff ist anbei. "File manager" heisst allgemein "Dateimanager", aber Nautilus bezeichnet sich selbst als Datei-Browser. Allerdings wäre es nicht schlecht, die Nicht-Nautilus-Nutzer (z.B. mich) hier nicht auszugrenzen, und bei "Dateimanager" zu bleiben. Was meint ihr dazu?
Gruss Mario
--- gnome-session.HEAD.de.po 2008-06-08 11:10:50.000000000 +0200 +++ gnome-session.80.de.po 2008-06-08 11:59:10.000000000 +0200 @@ -9,15 +9,15 @@ # Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004. # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007. # Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. -# Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> +# Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-16 21:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-14 12:23+0200\n" -"Last-Translator: Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-08 11:57+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,19 +31,17 @@ "support." msgstr "" "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die " -"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte " -"stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung " -"wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet." +"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte stellen " +"Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung wurde ohne " +"Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Default session" -msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" +msgstr "Standardsitzung" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Manager" -msgstr "Fenstermanager" +msgstr "Dateimanager" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." @@ -51,33 +49,36 @@ #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" -"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " -"the logout dialog will have an option to save the session." +"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the " +"logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird dem " "Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell " "gespeichert werden kann." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "List of applications that are part of the default session." -msgstr "Die Reihenfolde, in der Anwendungen in der Sitzung gestartet werden." +msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "session capplet will not normally allow users to remove a required component " -"from the session, and the session manager will automatically add the " -"required components back to the session if they do get removed." +"from the session, and the session manager will automatically add the required " +"components back to the session if they do get removed." msgstr "" +"Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " +"Element bezeichnet einen Schlüssel unter \"/desktop/gnome/session/required-" +"components\".) Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, " +"eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden " +"automatisch wieder hinzugefügt, wenn sie entfernt wurden." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Das Panel" @@ -87,7 +88,7 @@ #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" -msgstr "" +msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" @@ -110,28 +111,35 @@ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" +"Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " +"gespeicherte Dateien zu verwalten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" +"Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Beldschirmrand bereit, " +"welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" -"The window manager is the program that draws the title bar and borders " -"around windows, and allows you to move and resize windows." +"The window manager is the program that draws the title bar and borders around " +"windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" +"Der Fenstermanger ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder " +"der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der " +"Fenster erlaubt." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" -"directories and image names are valid values. Changing this value will " -"effect the next session login." +"directories and image names are valid values. Changing this value will effect " +"the next session login." msgstr "" -"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-" -"Verzeichnis. Unterverzeichnisse und Bildnamen sind gültige Werte. Die " -"Änderung dieses Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam." +"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Verzeichnis. " +"Unterverzeichnisse und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses " +"Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" @@ -139,9 +147,9 @@ "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" -"Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. " -"Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner " -"ausschalten) und »restart« (System neu starten)." +"Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. Gültige " +"Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner ausschalten) und " +"»restart« (System neu starten)." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" @@ -168,9 +176,8 @@ msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Browse..." -msgstr "_Auswählen …" +msgstr "Durchsuchen…" #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" @@ -181,9 +188,8 @@ msgstr "Ko_mmentar:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Sitzungsoptionen" +msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" @@ -202,85 +208,79 @@ msgstr "_Name:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Remember Currently Running Application" -msgstr "Momentan laufende Programme _merken" +msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../egg/eggdesktopfile.c:130 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:153 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:926 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Startet" +msgstr "Startet %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1060 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1128 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1335 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" +msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1354 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 -#, fuzzy msgid "Session management" -msgstr "Sitzungsname bearbeiten" +msgstr "Sitzungsverwaltung" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" -msgstr "" +msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 -#, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:191 -#, fuzzy msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie einen zu ladenden Sitzungsnamen an" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 -#, fuzzy msgid "Session Management Options" msgstr "Sitzungsoptionen" #: ../egg/eggsmclient.c:242 -#, fuzzy msgid "Show Session Management options" -msgstr "Sitzungsoptionen" +msgstr "Zeige Sitzungsoptionen" #: ../gnome-session/gconf.c:110 #, c-format @@ -288,6 +288,8 @@ "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" +"Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" +"(%s beendet mit Status %d)" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:214 #, c-format @@ -298,7 +300,11 @@ "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." msgstr[1] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." #: ../gnome-session/logout-dialog.c:226 #, c-format @@ -309,57 +315,58 @@ "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." msgstr[1] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." #: ../gnome-session/logout-dialog.c:302 msgid "Log out of this system now?" -msgstr "" +msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:309 msgid "_Switch User" -msgstr "" +msgstr "_Benutzer wechseln" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:317 -#, fuzzy msgid "_Log Out" -msgstr "_Benutzer abmelden" +msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:323 msgid "Shut down this system now?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:329 msgid "S_uspend" -msgstr "" +msgstr "_Bereitschaft" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:334 msgid "_Hibernate" -msgstr "" +msgstr "_Ruhezustand" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:339 -#, fuzzy msgid "_Restart" -msgstr "Neu starten" +msgstr "Neu sta_rten" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:348 -#, fuzzy msgid "_Shut Down" msgstr "_Rechner ausschalten" #: ../gnome-session/main.c:34 msgid "Do not load user-specified applications" -msgstr "" +msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/main.c:69 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "" +"Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../gnome-session/main.c:107 -#, fuzzy msgid " - the GNOME session manager" -msgstr "- Die GNOME-Sitzung verwalten" +msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten" #: ../gnome-session/xsmp.c:133 #, c-format @@ -371,11 +378,13 @@ "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" +"Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig " +"beendet wird\n" #: ../capplet/main.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not connect to the session manager\n" -msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" +msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #: ../capplet/ui.c:106 msgid "Select Command" @@ -398,9 +407,8 @@ msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/ui.c:370 -#, fuzzy msgid "Icon" -msgstr "Aktion" +msgstr "Symbol" #: ../capplet/ui.c:382 msgid "Program" @@ -444,22 +452,20 @@ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/gnome-session-save.c:246 -#, fuzzy msgid " - Save the current session" -msgstr "- Die momentan geöffnete Sitzung speichern" +msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern" #: ../splash/gnome-login-sound.c:136 msgid "Play logout sound instead of login" -msgstr "" +msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins" #: ../splash/gnome-login-sound.c:148 msgid "- GNOME login/logout sound" -msgstr "" +msgstr "- GNOME-Anmelde/Abmeldeklang" #: ../splash/gnome-session-splash.c:204 -#, fuzzy msgid "- GNOME Splash Screen" -msgstr "Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" +msgstr "- Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen" @@ -472,10 +478,9 @@ #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen horcht gnome-session auf Plattformen, die " #~ "»_IceTcpTransNoListen()« unterstützen (XFree86-Systeme) an TCP-Ports nicht " -#~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) " -#~ "Rechnern dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-" -#~ "session muss neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem " -#~ "Schlüssel wirksam wird." +#~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) Rechnern " +#~ "dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-session muss " +#~ "neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem Schlüssel wirksam wird." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Reihenfolge: " @@ -589,8 +594,8 @@ #~ msgstr "PROGRAMM …" #~ msgid "" -#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " -#~ "programs with --list.\n" +#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " +#~ "with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie " #~ "können die Programme mit --list auflisten.\n" @@ -611,14 +616,14 @@ #~ msgstr "" #~ "Die Sitzungsverwaltung von GNOME konnte nicht richtig gestartet werden. " #~ "Bitte melden Sie diesen GNOME-Fehler und schließen Sie die folgenden ICE-" -#~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können " -#~ "Sie versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden." +#~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können Sie " +#~ "versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden." #~ msgid "" -#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " -#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " -#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " -#~ "session and ensuring that it is." +#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " +#~ "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " +#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe session " +#~ "and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte·die Datei »%s« nicht sperren." #~ "·Bitte·melden·Sie·diesen·GNOME-Fehler. Manchmal tritt dieser Fehler auf, " @@ -627,9 +632,9 @@ #~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist." #~ msgid "" -#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " -#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " -#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." +#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " +#~ "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " +#~ "in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·GNOME·konnte die Datei »%s« nicht lesen. Falls " #~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit GNOME " @@ -641,10 +646,10 @@ #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" -#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss " -#~ "schreibbar sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie " -#~ "sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. " -#~ "Stellen Sie außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist." +#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss schreibbar " +#~ "sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die " +#~ "abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. Stellen Sie " +#~ "außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?" @@ -698,8 +703,7 @@ #~ "Momentanes Datum: <b>%s</b>" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s" +#~ msgstr "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
