Am Sonntag, den 15.06.2008, 23:23 -0500 schrieb Christian Kirbach: > On Sun, 15 Jun 2008 18:10:54 -0500, Mario Blättermann > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Wieder einmal melde ich mich mit der Bitte, einige meiner Übersetzungen > > ins SVN zu stellen oder wenigstens einmal durchzusehen. Wie oben > > geschrieben, handelt es sich um die Benutzeroberflächen von > > gnome-session und evince.Diffs sind anbei, der für evince war noch > > aktuell, den für gnome-session habe ich eben erneuert. Das > > gnome-terminal-Handbuch ist inzwischen an Ort und Stelle, vielen Dank an > > Jan-Arne. > > Hallo, > > evince (svn trunk) scheint bereits aktualisiert zu sein > > Reversed (or previously applied) patch detected! Assume -R? [n] > > Ich kann den Patch für gnome-session nicht fehlerfrei einspielen. Ich habe > die > Version aus dem svn trunk ausgecheckt - mache ich etwas falsch?? > Jedenfalls ist es viel Arbeit, rund die Hälfte der Aktualisierungen von > Hand einzuarbeiten. > > Ich habe mir gerade noch mal die aktuellen po-Dateien heruntergeladen, meine Übersetzungen mit msgmerge eingebaut, dann das ganze mit msgcat -w 80 gestutzt und daraus Diffs erzeugt. Wenns jetzt immer noch nicht geht, weiß ich auch nicht, was los ist. Versuchs einfach noch mal. Diffs sind anbei, die po-Dateien liegen auf meinem ftp-Server: ftp://mbl103.homelinux.org/Public/gnome-guis
Gruß Mario
--- evince.po 2008-06-17 15:34:58.000000000 +0200 +++ de2.po 2008-06-17 15:35:16.000000000 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Martin Kretzschmar <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Frank Arnold <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. -# Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. +# Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007. # Hendrik Brandt <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Christian Kintner <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Based on German GPdf and GGv translations. @@ -15,8 +15,8 @@ "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 02:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-15 11:54+0200\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-05 19:04+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -209,9 +209,9 @@ msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" -msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt" +msgstr "Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #, c-format @@ -228,23 +228,23 @@ #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" -msgstr "" +msgstr "Verbi_nden" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" -msgstr "" +msgstr "_Anonym anmelden" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" -msgstr "" +msgstr "Anmelden als Ben_utzer:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "Benutzer_name:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" -msgstr "" +msgstr "_Domain" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 @@ -253,16 +253,15 @@ #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" -msgstr "" +msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 -#, fuzzy msgid "_Remember password until you logout" -msgstr "Passwort für diese Sitzung merken" +msgstr "_Passwort für diese Sitzung merken" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" -msgstr "" +msgstr "Passwort _dauerhaft speichern" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -602,7 +601,8 @@ #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct password." +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." msgstr "" "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten " "Passworts gelesen werden." @@ -816,8 +816,9 @@ #: ../shell/ev-window.c:3634 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " -"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " @@ -827,8 +828,8 @@ #: ../shell/ev-window.c:3638 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince " "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " @@ -847,7 +848,8 @@ msgstr "" "Martin Kretzschmar <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Frank Arnold <[EMAIL PROTECTED]>\n" -"Hendrik Brandt <[EMAIL PROTECTED]>" +"Hendrik Brandt <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../shell/ev-window.c:4186 msgid "_File" @@ -1234,7 +1236,7 @@ #: ../shell/main.c:62 msgid "The word or phrase to find in the document" -msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll" +msgstr "Das Schlagwort, welches im Dokument gesucht werden soll" #: ../shell/main.c:62 msgid "STRING" @@ -1335,7 +1337,8 @@ #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "" -#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" #~ msgstr "" #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter " #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden." @@ -1369,7 +1372,8 @@ #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« " -#~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber." +#~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-" +#~ "Druckertreiber." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" @@ -1427,11 +1431,11 @@ #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -#~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. " -#~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display " -#~ "area as possible relative to the window's size." +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die " #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom " @@ -1467,8 +1471,8 @@ #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und " -#~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird " -#~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) " +#~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) " +#~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) " #~ "standardmäßig verborgen." #~ msgid "Unable to find glade file"
--- gnome-session.HEAD.de.po 2008-06-17 15:18:41.000000000 +0200 +++ de.po 2008-06-17 15:24:25.000000000 +0200 @@ -9,15 +9,15 @@ # Christian Neumair <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004. # Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007. # Jochen Skulj <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. -# Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> +# Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-14 12:23+0200\n" -"Last-Translator: Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-17 15:23+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,14 +36,12 @@ "Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Default session" -msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" +msgstr "Standardsitzung" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "File Manager" -msgstr "Fenstermanager" +msgstr "Dateimanager" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." @@ -59,9 +57,8 @@ "gespeichert werden kann." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "List of applications that are part of the default session." -msgstr "Die Reihenfolde, in der Anwendungen in der Sitzung gestartet werden." +msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -71,13 +68,17 @@ "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" +"Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " +"Element bezeichnet einen Schlüssel unter \"/desktop/gnome/session/required-" +"components\".) Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, " +"eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden " +"automatisch wieder hinzugefügt, wenn sie entfernt wurden." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Das Panel" @@ -87,7 +88,7 @@ #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" -msgstr "" +msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" @@ -110,18 +111,25 @@ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" +"Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " +"gespeicherte Dateien zu verwalten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" +"Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, " +"welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders around " "windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" +"Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder " +"der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der " +"Fenster erlaubt." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -129,9 +137,9 @@ "directories and image names are valid values. Changing this value will effect " "the next session login." msgstr "" -"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Verzeichnis. " -"Unterverzeichnisse und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses " -"Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam." +"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Ordner. " +"Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses Werts wird " +"bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" @@ -139,9 +147,9 @@ "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" -"Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. Gültige " -"Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner ausschalten) und " -"»restart« (System neu starten)." +"Dies ist die Option, die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. " +"Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner " +"ausschalten) und »restart« (System neu starten)." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" @@ -168,9 +176,8 @@ msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Browse..." -msgstr "_Auswählen …" +msgstr "Durchsuchen…" #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" @@ -181,9 +188,8 @@ msgstr "Ko_mmentar:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Sitzungsoptionen" +msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" @@ -202,85 +208,79 @@ msgstr "_Name:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Remember Currently Running Application" -msgstr "Momentan laufende Programme _merken" +msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../egg/eggdesktopfile.c:130 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "" +msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:153 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "" +msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:926 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Startet" +msgstr "Startet %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1060 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "" +msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1128 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "" +msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1335 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" +msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1354 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "" +msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 -#, fuzzy msgid "Session management" -msgstr "Sitzungsname bearbeiten" +msgstr "Sitzungsverwaltung" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" -msgstr "" +msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 -#, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "" +msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:191 -#, fuzzy msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie einen zu ladenden Sitzungsnamen an" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 -#, fuzzy msgid "Session Management Options" msgstr "Sitzungsoptionen" #: ../egg/eggsmclient.c:242 -#, fuzzy msgid "Show Session Management options" -msgstr "Sitzungsoptionen" +msgstr "Zeige Sitzungsoptionen" #: ../gnome-session/gconf.c:110 #, c-format @@ -288,6 +288,8 @@ "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" +"Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" +"(%s beendet mit Status %d)" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:269 #, c-format @@ -298,7 +300,11 @@ "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." msgstr[1] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." #: ../gnome-session/logout-dialog.c:281 #, c-format @@ -309,73 +315,76 @@ "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." msgstr[1] "" +"Sie sind momentan als \"%s\" angemeldet.\n" +"Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." #: ../gnome-session/logout-dialog.c:357 msgid "Log out of this system now?" -msgstr "" +msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:363 msgid "_Switch User" -msgstr "" +msgstr "_Benutzer wechseln" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:371 -#, fuzzy msgid "_Log Out" -msgstr "_Benutzer abmelden" +msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:377 msgid "Shut down this system now?" -msgstr "" +msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:383 msgid "S_uspend" -msgstr "" +msgstr "_Bereitschaft" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:388 msgid "_Hibernate" -msgstr "" +msgstr "_Ruhezustand" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:393 -#, fuzzy msgid "_Restart" -msgstr "Neu starten" +msgstr "Neu sta_rten" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:402 -#, fuzzy msgid "_Shut Down" msgstr "_Rechner ausschalten" #: ../gnome-session/main.c:34 msgid "Do not load user-specified applications" -msgstr "" +msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/main.c:69 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "" +"Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../gnome-session/main.c:105 -#, fuzzy msgid " - the GNOME session manager" -msgstr "- Die GNOME-Sitzung verwalten" +msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten" #: ../gnome-session/xsmp.c:130 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" -msgstr "" +msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #: ../gnome-session/xsmp.c:335 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" +"Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig " +"beendet wird\n" #: ../capplet/main.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not connect to the session manager\n" -msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" +msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #: ../capplet/ui.c:107 msgid "Select Command" @@ -398,9 +407,8 @@ msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/ui.c:478 -#, fuzzy msgid "Icon" -msgstr "Aktion" +msgstr "Symbol" #: ../capplet/ui.c:490 msgid "Program" @@ -444,22 +452,20 @@ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/gnome-session-save.c:246 -#, fuzzy msgid " - Save the current session" -msgstr "- Die momentan geöffnete Sitzung speichern" +msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern" #: ../splash/gnome-login-sound.c:136 msgid "Play logout sound instead of login" -msgstr "" +msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins" #: ../splash/gnome-login-sound.c:148 msgid "- GNOME login/logout sound" -msgstr "" +msgstr "- GNOME-Anmelde/Abmeldeklang" #: ../splash/gnome-session-splash.c:283 -#, fuzzy msgid "- GNOME Splash Screen" -msgstr "Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" +msgstr "- Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen"
_______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
