On Thu, Aug 25, 2005 at 02:36:49PM +0200, Xavier Conde Rueda wrote:
> És evident que alguns esteu de vacances, i d'altres no. ;).
> 
> Si vols fer alguns dels que he seleccionat jo endavant, fins a la nit
> no m'hi posaré.


Ok, aleshores he fet lo procman. I ací em pare jo!

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED]     [EMAIL PROTECTED]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
Index: ca.po
===================================================================
RCS file: /cvs/gnome/procman/po/ca.po,v
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.9 ca.po
--- ca.po       24 Feb 2005 13:22:35 -0000      1.9
+++ ca.po       25 Aug 2005 13:06:18 -0000
@@ -6,10 +6,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: procman 2.9.92\n"
+"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-24 13:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-24 14:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-25 14:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-25 15:05+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,62 +17,66 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Monitor del sistema"
 
 msgid "View current processes and monitor system state"
 msgstr "Visualitza els processos actuals i l'estat del sistema del monitor"
 
 msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
 msgstr "Jorgen Scheibengruber - millor treeview per als dispositius"
 
 msgid "Benoît Dejean - maintainer"
 msgstr "Benoit Dejean - mantenidor"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jesús Moreno <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>"
 
 #. translators: primary alert message
 msgid "No hidden processes"
 msgstr "No hi ha processos ocults"
 
 #. translators: secondary alert message
 msgid ""
 "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
 "select the \"All processes\" option in the main window."
-msgstr "No hi ha processos amagats a la llista. Per a mostrar tots els 
processos en execució, seleccioneu l'opció «Tots els processos» a la finestra 
principal."
+msgstr ""
+"No hi ha processos amagats a la llista. Per a mostrar tots els processos en "
+"execució, seleccioneu l'opció «Tots els processos» a la finestra principal."
 
 msgid "Hidden Processes"
 msgstr "Processos ocults"
 
 msgid "Currently _hidden processes:"
 msgstr "Processos _ocults actualment:"
 
 msgid "_Remove From List"
 msgstr "_Suprimeix de la llista"
 
 msgid "Note:"
 msgstr "Nota:"
 
 msgid ""
 "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
 "removing it from this list."
-msgstr "Aquests són els processos que heu escollit ocultar. Podeu tornar a 
mostrar un procés si el suprimiu d'aquesta llista."
+msgstr ""
+"Aquests són els processos que heu escollit ocultar. Podeu tornar a mostrar "
+"un procés si el suprimiu d'aquesta llista."
 
 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
 msgid "Column zero saved width"
@@ -95,442 +99,481 @@
 msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"
 
 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
+msgid "Default graph net in color"
+msgstr "Color per defecte de la xarxa d'entrada a la gràfica"
+
+msgid "Default graph net out color"
+msgstr "Color per defecte de la xarxa de sortida a la gràfica"
+
 msgid "Default graph swap color"
 msgstr "Color per defecte de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
 
 msgid ""
 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
 "active"
-msgstr "Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de 
l'usuari, i 2 són els actius"
+msgstr ""
+"Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de "
+"l'usuari, i 2 són els actius"
 
 msgid "Main Window height"
 msgstr "Alçada de la finestra principal"
 
 msgid "Main Window width"
 msgstr "Amplada de la finestra principal"
 
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de processos"
+
 msgid "Process view sort column"
 msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
 
 msgid "Process view sort order"
 msgstr "Ordre de la visualització de processos"
 
 msgid "Saves the currently viewed tab"
 msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment"
 
-msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
-msgstr "Desa la posició de la subfinestra per a la pestanya del monitor del 
sistema"
-
 msgid "Show advanced info tab on startup"
 msgstr "Mostra la pestanya d'informació avançada en iniciar"
 
 msgid "Show column zero on startup"
 msgstr "Mostra la columna zero en iniciar"
 
 msgid "Show process dependencies in tree form"
 msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
 
 msgid "Show process threads"
 msgstr "Mostra els fils dels processos"
 
 msgid "Show warning dialog when hiding processes"
 msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en ocultar els processos"
 
 msgid "Show warning dialog when killing processes"
 msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en terminar els processos"
 
 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 msgstr "Temps en milisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
 
 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 msgstr "Temps en milisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
 
 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 msgstr "Temps en milisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
 
+msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
+msgstr "Si s'hauria de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
+
+msgid ""
+"Whether information about all filesystems should be displayed: this will "
+"include filesystem types like 'autofs' and 'procfs'. It can be usefull to "
+"get a list of all currently mounted filesystems."
+msgstr "Si s'hauria de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers: 
això inclourà sistemes de fitxers amb tipus com «autofs» i «procfs». Pot ser 
útil per a obtenir una llista de tots els sistemes de fitxers muntats 
actualment."
+
+msgid "Less _info"
+msgstr "Menys _informació"
+
+msgid "More _info"
+msgstr "Més _informació"
+
 msgid "Process Info"
 msgstr "Informació del procés"
 
 msgid "Command:"
 msgstr "Ordre:"
 
 msgid "Status:"
 msgstr "Estat:"
 
 msgid "Priority:"
 msgstr "Prioritat:"
 
 msgid "Memory Usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
 msgid "RSS:"
 msgstr "RSS: "
 
 msgid "Shared:"
 msgstr "Compartida:"
 
 #, c-format
 msgid "Very high - nice %d"
 msgstr "Molt alt - prioritat %d"
 
 #, c-format
 msgid "High - nice %d"
 msgstr "Alt - prioritat %d"
 
 #, c-format
 msgid "Normal - nice %d"
 msgstr "Normal - prioritat %d"
 
 #, c-format
 msgid "Low - nice %d"
 msgstr "Baix - prioritat %d"
 
 #, c-format
 msgid "Very low - nice %d"
 msgstr "Molt baix - prioritat %d"
 
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza:"
+
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Surt del programa"
+
+msgid "_Stop Process"
+msgstr "Finalitza el procé_s"
+
+msgid "Stop process"
+msgstr "Finalitza el procés"
+
+msgid "_Continue Process"
+msgstr "_Continua el procés"
+
+msgid "Continue process if stopped"
+msgstr "Continua el procés si està aturat"
+
 msgid "End _Process"
 msgstr "Finalitza el _procés"
 
 msgid "Force process to finish normally"
 msgstr "Imposa la finalització normal del procés"
 
 msgid "_Kill Process"
 msgstr "_Termina el procés"
 
 msgid "Force process to finish immediately"
 msgstr "Imposa la finalització immediata del procés"
 
 msgid "_Change Priority..."
 msgstr "_Canvia la prioritat..."
 
 msgid "Change the order of priority of process"
 msgstr "Canvia la prioritat del procés"
 
-msgid "_Dependencies"
-msgstr "_Dependències"
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Preferè_ncies"
+
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configura l'aplicació"
 
-msgid "Show parent/child relationship between processes"
-msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"
-
-msgid "_Threads"
-msgstr "_Fils"
-
-msgid "Show each thread as a separate process"
-msgstr "Mostra cada fil com un procés separat"
-
 msgid "_Hide Process"
 msgstr "_Oculta el procés"
 
 msgid "Hide process from list"
 msgstr "Oculta el procés de la llista"
 
 msgid "_Hidden Processes"
 msgstr "P_rocessos ocults"
 
 msgid "Open the list of currently hidden processes"
 msgstr "Obre la llista actual de processos ocults"
 
 msgid "_Memory Maps"
 msgstr "Mapes de _memòria"
 
 msgid "Open the memory maps associated with a process"
 msgstr "Obre els mapes de memòria associats a un procés"
 
 msgid "Open _Files"
 msgstr "Obre els _fitxers"
 
 msgid "View the files opened by a process"
 msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés"
 
-msgid "_End Process"
-msgstr "_Finalitza el procés"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+msgid "Open the manual"
+msgstr "Obre el manual"
+
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
 
-msgid "Force a process to finish normally"
-msgstr "Imposa la finalització normal d'un procés"
-
-msgid "Force a process to finish immediately"
-msgstr "Imposa la finalització immediata d'un procés"
-
-msgid "Open the memory maps associated with the process"
-msgstr "Obre els mapes de memòria associats al procés"
-
-msgid "View the files opened by the process"
-msgstr "Visualitza els fitxers oberts pel procés"
-
-msgid "Sea_rch:"
-msgstr "Ce_rca:"
-
-msgid "All processes"
-msgstr "Tots els processos"
-
-msgid "My processes"
-msgstr "Els meus processos"
-
-msgid "Active processes"
-msgstr "Processos actius"
-
-msgid "Sho_w:"
-msgstr "_Mostra:"
+msgid "About this application"
+msgstr "Quant a aquesta aplicació"
 
-msgid "More _Info"
-msgstr "Més _informació"
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependències"
 
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositiu"
+msgid "Show parent/child relationship between processes"
+msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"
 
-msgid "Directory"
-msgstr "Directori"
+msgid "_Threads"
+msgstr "_Fils"
 
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
+msgid "Show each thread as a separate process"
+msgstr "Mostra cada fil com un procés separat"
 
-msgid "Total"
-msgstr "Total"
-
-msgid "Free"
-msgstr "Lliure"
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processos _actius"
 
-msgid "Used"
-msgstr "Utilitzat"
+msgid "Show active processes"
+msgstr "Mostra els processos actius"
+
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "Tots e_ls processos"
+
+msgid "Show all processes"
+msgstr "Mostra tots els processos"
+
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Els me_us processos"
+
+msgid "Show user own process"
+msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari"
 
 msgid "CPU History"
-msgstr "Historial de la CPU"
+msgstr "Historial de l'UCP"
 
+msgid "CPU:"
+msgstr "UCP:"
+
 #, c-format
 msgid "CPU%d:"
-msgstr "CPU%d:"
+msgstr "UCP%d:"
 
 msgid "Memory and Swap History"
 msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
 
 msgid "User memory:"
 msgstr "Memòria de l'usuari:"
 
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
 msgid "Used swap:"
 msgstr "Espai d'intercanvi utilitzat:"
 
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositius"
+msgid "Network History"
+msgstr "Historial de la xarxa"
+
+msgid "Receive:"
+msgstr "Rebut:"
+
+msgid "Send:"
+msgstr "Enviat:"
 
 msgid "Processes"
 msgstr "Processos"
 
 msgid "Resources"
 msgstr "Recursos"
 
-msgid "More _Info >>"
-msgstr "Més _informació >>"
-
-msgid "<< Less _Info"
-msgstr "<< Menys _informació"
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositius"
+
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
 
 msgid "Filename"
 msgstr "Nom del fitxer"
 
 msgid "VM Start"
 msgstr "Inici de VM"
 
 msgid "VM End"
 msgstr "Fi de VM"
 
 msgid "VM Size"
 msgstr "Mida de VM"
 
 msgid "Flags"
 msgstr "Senyaladors"
 
 msgid "VM Offset"
 msgstr "Desplaçament de VM"
 
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
 msgid "Inode"
 msgstr "Node-i"
 
 msgid "Memory Maps"
 msgstr "Mapes de memòria"
 
 #, c-format
-msgid "_Memory maps for process \"%s\":"
-msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s»:"
+msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
 
 msgid "file"
 msgstr "fitxer"
 
 msgid "pipe"
 msgstr "conducte"
 
 msgid "network connection"
 msgstr "connexió de xarxa"
 
 msgid "local socket"
 msgstr "sòcol local"
 
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipus desconegut"
 
 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 #. a very short translation if possible, and at most
 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 msgid "FD"
 msgstr "DF"
 
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
 msgid "Object"
 msgstr "Objecte"
 
 msgid "Open Files"
 msgstr "Fitxers oberts"
 
 #, c-format
-msgid "Files opened by process \"%s\":"
-msgstr "Fitxers oberts pel procés «%s»:"
+msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
 
-msgid "No such process."
-msgstr "No hi ha tal procés."
-
 #, c-format
 msgid ""
-"Process Name: %s \n"
-"\n"
-"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
-"enter the root password to gain the necessary permission."
+"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Nom del procés: %s \n"
-"\n"
-"No teniu permís per canviar la prioritat d'aquest procés. Podeu introduir la "
-"contrasenya de root per aconseguir el permís necessari."
+"No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n"
+"%s"
 
 #, c-format
 msgid ""
-"Process Name: %s\n"
-"\n"
-"You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
-"value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
-"permission."
+"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
+"%s"
 msgstr ""
-"Nom del procés: %s \n"
-"\n"
-"Heu de ser el superusuari per a decrementar la prioritat d'aquest procés o "
-"establir-la a un valor més baix que 0. Podeu introduir la contrasenya de "
-"root per aconseguir el permís necessari."
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Process Name: %s \n"
-"\n"
-"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
-"password to gain the necessary permission."
-msgstr ""
-"Nom del procés: %s \n"
-"\n"
-"No teniu permís per finalitzar aquest procés. Podeu introduir la contrasenya "
-"de root per aconseguir el permís necessari."
-
-msgid "An error occured while killing the process."
-msgstr "S'ha produït un error en terminar el procés."
+"No es pot terminar el procés amb pid %d amb el senya %d.\n"
+"%s"
 
 #. translators: primary alert message
 #: ../src/procdialogs.c:62
@@ -543,65 +586,72 @@
 msgid ""
 "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
 "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
-msgstr "Els procesos ocults no són visibles a la llista de processos. Els 
podeu tornar a habilitar seleccionant l'entrada «Processos ocults» al menú 
Visualitza."
+msgstr ""
+"Els procesos ocults no són visibles a la llista de processos. Els podeu "
+"tornar a habilitar seleccionant l'entrada «Processos ocults» al menú "
+"Visualitza."
 
 #. translators: primary alert message
 msgid "Kill the selected process?"
 msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?"
 
 #. translators: secondary alert message
 msgid ""
-"Killing a process, you could destroy your data, break the working session or "
-"create a security risk. Only misbehaving processes should be killed."
-msgstr "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, trencar la 
sessió en progrés o crear un problema de seguretat. Només s'hauria de terminar 
els processos que no s'estan comportant bé."
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponding processes should be killed."
+msgstr "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, trencar la 
sessió en progrés o crear un problema de seguretat. Només s'hauria de terminar 
els processos que no estan responent."
 
 #. translators: primary alert message
 msgid "End the selected process?"
 msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?"
 
 #. translators: secondary alert message
 msgid ""
-"Ending a process, you could destroy your data, break the working session or "
-"create a security risk. Only misbehaving processes should be ended."
-msgstr "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, trencar la 
sessió en progrés o crear un problema de seguretat. Només s'hauria de 
finalitzar els processos que no s'estan comportant bé."
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponding processes should be ended."
+msgstr "Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, trencar la 
sessió en progrés o crear un problema de seguretat. Només s'hauria de 
finalitzar els processos que no estan responent."
+
+msgid "_End Process"
+msgstr "_Finalitza el procés"
 
 msgid "(Very High Priority)"
 msgstr "(Prioritat molt alta)"
 
 msgid "(High Priority)"
 msgstr "(Prioritat alta)"
 
 msgid "(Normal Priority)"
 msgstr "(Prioritat normal)"
 
 msgid "(Low Priority)"
 msgstr "(Prioritat baixa)"
 
 msgid "(Very Low Priority)"
 msgstr "(Prioritat molt baixa)"
 
 msgid "Change Priority"
 msgstr "Canvia la prioritat"
 
 msgid "Change _Priority"
 msgstr "Canvia la _Prioritat"
 
 msgid "_Nice value:"
 msgstr "Valor de la _prioritat:"
 
 msgid ""
 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 "corresponds to a higher priority."
@@ -609,156 +659,265 @@
 "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor de "
 "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
 
 msgid "Processes i_nfo showed in list:"
 msgstr "I_nformació dels processos que es mostra a la llista:"
 
 msgid "Icon"
 msgstr "Icona"
 
 msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "Preferències del monitor del sistema"
 
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportament"
 
 msgid "_Update interval:"
 msgstr "Interval entre act_ualitzacions:"
 
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
 msgid "Alert before ending or _killing processes"
-msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _terminar els 
processos"
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _terminar els processos"
 
 msgid "Alert before _hiding processes"
 msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans d'_ocultar els processos"
 
 msgid "Process Fields"
 msgstr "Camps dels processos"
 
 msgid "Graphs"
 msgstr "Gràfics"
 
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color de _fons:"
 
 msgid "_Grid color:"
 msgstr "Color de la _graella:"
 
 msgid "Update _interval:"
 msgstr "_Interval entre actualitzacions:"
 
-#, c-format
-msgid "Cannot kill process with pid %d with signal %d"
-msgstr "No es pot terminar el procés amb pid %d amb el senya %d"
+msgid "Show _all filesystems"
+msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers"
 
-#, c-format
-msgid "Cannot change the priority of process with pid %d to %d"
-msgstr "No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d"
-
 msgid "Process Name"
 msgstr "Nom del procés"
 
 msgid "User"
 msgstr "Usuari"
 
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
 msgid "Memory"
 msgstr "Memòria"
 
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memòria virtual"
+
 msgid "Resident Memory"
 msgstr "Memòria resident"
 
 msgid "Shared Memory"
 msgstr "Memòria compartida"
 
 msgid "RSS Memory"
 msgstr "Memòria RSS"
 
 msgid "X Server Memory"
 msgstr "Memòria del servidor d'X"
 
 #, no-c-format
 msgid "% CPU"
-msgstr "% CPU"
+msgstr "% UCP"
+
+msgid "CPU time"
+msgstr "Temps d'UCP"
 
 msgid "Nice"
 msgstr "Prioritat"
 
 msgid "ID"
 msgstr "Identificador"
 
 msgid "Security Context"
 msgstr "Context de seguretat"
 
 msgid "Arguments"
 msgstr "Arguments"
 
 msgid "Running"
 msgstr "En execució"
 
 msgid "Stopped"
 msgstr "Aturat"
 
 msgid "Zombie"
 msgstr "Zombie"
 
 msgid "Uninterruptible"
 msgstr "No interruptible"
 
 msgid "Sleeping"
 msgstr "Adormit"
 
 #, c-format
 msgid "%s (thread)"
 msgstr "%s (fil)"
 
 #, c-format
-msgid "Could not find \"%s\""
-msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+msgstr "Mitjanes de càrrega per als últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, 
%0.2f"
 
-msgid ""
-"There are no processes containing the searched string. Please note that the "
-"search is performed only on processes shown in the process list."
-msgstr "No hi ha processos que continguen la cadena cercada. Teniu en compte 
que la cerca es realitza només amb els processos mostrat a la llista de 
processos."
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u octet"
+msgstr[1] "%u octets"
+
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desa la posició de la subfinestra per a la pestanya del monitor del "
+#~ "sistema"
+
+#~ msgid "Force a process to finish normally"
+#~ msgstr "Imposa la finalització normal d'un procés"
+
+#~ msgid "Force a process to finish immediately"
+#~ msgstr "Imposa la finalització immediata d'un procés"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
+#~ msgstr "Obre els mapes de memòria associats al procés"
+
+#~ msgid "View the files opened by the process"
+#~ msgstr "Visualitza els fitxers oberts pel procés"
+
+#~ msgid "Sea_rch:"
+#~ msgstr "Ce_rca:"
+
+#~ msgid "Sho_w:"
+#~ msgstr "_Mostra:"
+
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Directori"
+
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "Total"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Lliure"
+
+#~ msgid "Used"
+#~ msgstr "Utilitzat"
+
+#~ msgid "More _Info >>"
+#~ msgstr "Més _informació >>"
+
+#~ msgid "No such process."
+#~ msgstr "No hi ha tal procés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
+#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del procés: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "No teniu permís per canviar la prioritat d'aquest procés. Podeu introduir "
+#~ "la contrasenya de root per aconseguir el permís necessari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
+#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
+#~ "permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del procés: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "Heu de ser el superusuari per a decrementar la prioritat d'aquest procés "
+#~ "o establir-la a un valor més baix que 0. Podeu introduir la contrasenya "
+#~ "de root per aconseguir el permís necessari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Process Name: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
+#~ "password to gain the necessary permission."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom del procés: %s \n"
+#~ "\n"
+#~ "No teniu permís per finalitzar aquest procés. Podeu introduir la "
+#~ "contrasenya de root per aconseguir el permís necessari."
+
+#~ msgid "An error occured while killing the process."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en terminar el procés."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
+#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha processos que continguen la cadena cercada. Teniu en compte que "
+#~ "la cerca es realitza només amb els processos mostrat a la llista de "
+#~ "processos."
 
 #~ msgid "System resources monitor"
 #~ msgstr "Monitor de recursos del sistema"
@@ -781,9 +940,6 @@
 #~ msgid "Display threads (subprocesses)"
 #~ msgstr "Mostra els fils (subprocessos)"
 
-#~ msgid "Vie_w:"
-#~ msgstr "Vis_ualitza:"
-
 #~ msgid "Process name:"
 #~ msgstr "Nom del procés:"
 
@@ -802,9 +958,6 @@
 #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
 #~ msgstr "Si finalitzeu un procés, es perdran les dades no desades."
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
 #~ msgid "Kill Process"
 #~ msgstr "Termina el procés"
 
@@ -835,9 +988,6 @@
 #~ msgid "Running Applications"
 #~ msgstr "Aplicacions que s'estan executant"
 
-#~ msgid "_Close Application"
-#~ msgstr "_Tanca l'aplicació"
-
 #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
 #~ msgstr "mostra el diàleg senzill per finalitzar els processos i sortir"
 
@@ -853,22 +1003,11 @@
 #~ msgid "Gnome-Session"
 #~ msgstr "Sessió-Gnome"
 
-#~ msgid "%d byte"
-#~ msgid_plural "%d bytes"
-#~ msgstr[0] "%d octet"
-#~ msgstr[1] "%d octets"
-
 #~ msgid "%d K"
 #~ msgstr "%d K"
 
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
-
 #~ msgid "%.0f MB"
 #~ msgstr "%.0f MB"
-
-#~ msgid "%.1f GB"
-#~ msgstr "%.1f GB"
 
 #~ msgid "Kevin Vandersloot ([EMAIL PROTECTED])"
 #~ msgstr "Kevin Vandersloot ([EMAIL PROTECTED])"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Respondre per correu electrònic a