Bon dia,

Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes... 

Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr?

Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes
pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes
però dubtoses...

Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu.

Maria
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact-lookup-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 02:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.in.h:1
msgid "Address Book Search"
msgstr "Cerca una llibreta d'adreces"

#: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.in.h:2
msgid "Search for a person in your address book"
msgstr "Cerca una persona a la llibreta d'adreces"

#. <menuitem name="help" verb="help" _label="_Help" pixtype="stock" pixname="gtk-help"/>
#: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:4
msgid "_About..."
msgstr "_Quant a..."

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>\"Foo\" is online</b>"
msgstr "<b>\"Foo\" està en línia</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:2
msgid "<b>Electronic Mail</b>"
msgstr "<b>Correu electrònic</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:4
msgid "<b>Video Conferencing</b>"
msgstr "<b>VideoconferÚncia</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:5
msgid "ADDRESS"
msgstr ""

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:6
msgid "Address Card"
msgstr "<b>Targeta d'adreça</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7
msgid "Compose _Mail Message\t"
msgstr "Redacta_un missatge de correu\t"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:8
msgid "HOME PAGE"
msgstr ""

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:9
msgid "NAME"
msgstr ""

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:10
msgid "PHONE"
msgstr ""

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:11
msgid "Send _Instant Message"
msgstr "Envia_un missatge instantani"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:12
msgid "Start _Video Conference"
msgstr "Inicia_una videoconferÚncia"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:13
msgid "VIDEO"
msgstr ""

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:14
msgid "_Edit Contact Information"
msgstr "_Edita la informació de contacte"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../src/contact-dialog.c:53
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut mostrar la URL %s:</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-dialog.c:81
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %s:</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-dialog.c:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot start conference with %s:</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut iniciar la conferÚncia amb %s:</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-dialog.c:321
msgid " (home)\n"
msgstr "(particular)\n"

#: ../src/contact-dialog.c:327
msgid " (work)\n"
msgstr "(feina)\n"

#: ../src/contact-dialog.c:333
msgid " (mobile)\n"
msgstr "(mòbil)\n"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:59
#, c-format
msgid "Unable to search your address book: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar la llibreta d'adreces: %s"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:63
msgid "Search your address book"
msgstr "Cerca la llibreta d'adreces"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:111
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error accessing addressbook</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='large' weight='bold'>S'ha produït un error en accedir a la llibreta d'adreces</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:142
#, fuzzy
msgid "An applet to search your address book."
msgstr "Una miniaplicació per cercar la vostra llibreta d'adreces"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:154
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
"\n"
"There are no address books selected for auto-completion. To select which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences -> Autocompletion in Evolution."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces disponible</span>\n"
"\n"
"No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automàtica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la compleció, vés a Editar -> PreferÚncies -> Compleció automàtica a l'Evolution."

#: ../src/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el contacte: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització de cerca"

#: ../src/e-contact-entry.c:826
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: ../src/e-contact-entry.c:828
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argument no és vàlid"

#: ../src/e-contact-entry.c:830
msgid "The address book is busy."
msgstr "La llibreta d'adreces està ocupada"

#: ../src/e-contact-entry.c:832
msgid "The address book is offline."
msgstr "La llibreta d'adreces està fora de línia"

#: ../src/e-contact-entry.c:834
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La llibreta d'adreces no existeix"

#: ../src/e-contact-entry.c:836
#, fuzzy
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "El contacte \"Jo\" no existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:838
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La llibreta d'adreces no està carregada."

#: ../src/e-contact-entry.c:840
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "La llibreta d'adreces ja està carregada."

#: ../src/e-contact-entry.c:842
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "S'ha denegat el permís en accedir a la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:844
msgid "The contact was not found."
msgstr "No s'ha trobat el contacte."

#: ../src/e-contact-entry.c:846
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "L'ID del contacte ja existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:848
#, fuzzy
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "El protocol no és compatible."

#: ../src/e-contact-entry.c:850
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."

#: ../src/e-contact-entry.c:852
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "L'operació no s'ha pogut cancel·lar."

#: ../src/e-contact-entry.c:854
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:856
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Per accedir a la llibreta d'adreces és necessari autenticar-se."

#: ../src/e-contact-entry.c:858
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "No està disponible una connexió segura."

#: ../src/e-contact-entry.c:860
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "S'ha produït un error de CORBA mentre s'accedia a la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:862
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "La font de la llibreta d'adreces no existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:864
#: ../src/e-contact-entry.c:867
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."

#: ../src/glade-utils.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que és necessari."

#: ../src/glade-utils.c:59
#, c-format
msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'."

#: ../src/glade-utils.c:139
#, c-format
msgid "Glade file is missing widget '%s'"
msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade."

Respondre per correu electrònic a