Ara he vist això:

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1
msgid "<b>\"Foo\" is online</b>"
msgstr "<b>\"Foo\" està en línia</b>"

Segurament aquesta cadena només està en el disseny del Glade i no
apareix en la UI final, però de tota manera potser hauríem de trobar
una traducció per a Foo, tipus "Fulanito".

Jo et proposo aquests mòduls:

http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gthumb.HEAD.ca.po (sota
fifthtoe)-> Està gairebé complet però se n'ha de fer una revisió.

http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/epiphany-extensions.HEAD.ca.po ->
Té força cadenes.

http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gtranslator.HEAD.ca.po -> Sembla
que ningú ens n'hem ocupat des del 2001! Això deu ser perquè no el fem
servir ;¬) Estaria molt bé tenir-lo al dia.

Bona feina!

El 03/02/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> Aquests i els altres canvis ja estan aplicats; aquí va la segona versió
>
> Maria
>
> PD: Quan la donem per correcta ja em poso en algun altre paquet... n'hi
> ha algun que faci més falta que els altres?
>
> El dj 02 de 02 del 2006 a les 17:42 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
> > Benvinguda!
> >
> > En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO:
> >
> > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os
> > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf
> > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf
> >
> > Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document
> > Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera.
> >
> > Les cadenes com:
> >
> > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7
> > msgid "Compose _Mail Message\t"
> > msgstr "Redacta_un missatge de correu\t"
> >
> > que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra
> > es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà
> > l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per
> > això cal espai.
> >
> > #: ../src/contact-dialog.c:321
> > msgid " (home)\n"
> > msgstr "(particular)\n"
> >
> > #: ../src/contact-dialog.c:327
> > msgid " (work)\n"
> > msgstr "(feina)\n"
> >
> > #: ../src/contact-dialog.c:333
> > msgid " (mobile)\n"
> > msgstr "(mòbil)\n"
> >
> > Manca un espai al començament de les traduccions
> >
> > #: ../src/contact-lookup-applet.c:154
> > msgid ""
> > "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
> > "\n"
> > "There are no address books selected for auto-completion. To select
> > which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences
> > -> Autocompletion in Evolution."
> > msgstr ""
> > "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces
> > disponible</span>\n"
> > "\n"
> > "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automÃ
> > tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la
> > compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica
> > a l'Evolution."
> >
> > -- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es
> > tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de
> > les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i
> > les que no, ;¬).).
> >
> > #: ../src/glade-utils.c:49
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
> > msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s necessari."
> >
> > -- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s'
> >
> > #: ../src/glade-utils.c:59
> > #, c-format
> > msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
> > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'."
> >
> > #: ../src/glade-utils.c:139
> > #, c-format
> > msgid "Glade file is missing widget '%s'"
> > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade."
> >
> > No es troba el giny %s al fitxer glade %s.
> >
> > Bona feina!
> >
> > 2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > Bon dia,
> > >
> > > Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes...
> > >
> > > Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr?
> > >
> > > Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes
> > > pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes
> > > però dubtoses...
> > >
> > > Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu.
> > >
> > > Maria
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> >
> > MSN: javier.conde a hp.com
> > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> >
> > ----------------------------------------
> >               MR. WHITE
> >
> >     Piece of work, my friend.
> > ----------------------------------------
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
>
>
>


--

MSN: javier.conde a hp.com
Google talk: xavi.conde a gmail.com

----------------------------------------
              MR. WHITE

    Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a