Benvinguda! En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO:
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera. Les cadenes com: #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7 msgid "Compose _Mail Message\t" msgstr "Redacta_un missatge de correu\t" que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per això cal espai. #: ../src/contact-dialog.c:321 msgid " (home)\n" msgstr "(particular)\n" #: ../src/contact-dialog.c:327 msgid " (work)\n" msgstr "(feina)\n" #: ../src/contact-dialog.c:333 msgid " (mobile)\n" msgstr "(mòbil)\n" Manca un espai al començament de les traduccions #: ../src/contact-lookup-applet.c:154 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n" "\n" "There are no address books selected for auto-completion. To select which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences -> Autocompletion in Evolution." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces disponible</span>\n" "\n" "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automà tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica a l'Evolution." -- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i les que no, ;¬).). #: ../src/glade-utils.c:49 #, c-format msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s necessari." -- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s' #: ../src/glade-utils.c:59 #, c-format msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'." msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'." #: ../src/glade-utils.c:139 #, c-format msgid "Glade file is missing widget '%s'" msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade." No es troba el giny %s al fitxer glade %s. Bona feina! 2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > Bon dia, > > Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes... > > Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr? > > Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes > pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes > però dubtoses... > > Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu. > > Maria > > > -- MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com ---------------------------------------- MR. WHITE Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
