Benvinguda!

En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO:

http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os
http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf
http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf

Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document
Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera.

Les cadenes com:

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7
msgid "Compose _Mail Message\t"
msgstr "Redacta_un missatge de correu\t"

que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra
es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà
l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per
això cal espai.

#: ../src/contact-dialog.c:321
msgid " (home)\n"
msgstr "(particular)\n"

#: ../src/contact-dialog.c:327
msgid " (work)\n"
msgstr "(feina)\n"

#: ../src/contact-dialog.c:333
msgid " (mobile)\n"
msgstr "(mòbil)\n"

Manca un espai al començament de les traduccions

#: ../src/contact-lookup-applet.c:154
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
"\n"
"There are no address books selected for auto-completion. To select
which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences
-> Autocompletion in Evolution."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces
disponible</span>\n"
"\n"
"No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automÃ
tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la
compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica
a l'Evolution."

-- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es
tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de
les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i
les que no, ;¬).).

#: ../src/glade-utils.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s necessari."

-- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s'

#: ../src/glade-utils.c:59
#, c-format
msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'."

#: ../src/glade-utils.c:139
#, c-format
msgid "Glade file is missing widget '%s'"
msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade."

No es troba el giny %s al fitxer glade %s.

Bona feina!

2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bon dia,
>
> Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes...
>
> Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr?
>
> Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes
> pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes
> però dubtoses...
>
> Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu.
>
> Maria
>
>
>


--

MSN: javier.conde a hp.com
Google talk: xavi.conde a gmail.com

----------------------------------------
              MR. WHITE

    Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a