El diccionari de la VOX proposa: daixonses, fulano y mengano (o zutano), en tal i en tal altre; en Pau; en Pere i en Berenguera.
El dv 03 de 02 del 2006 a les 17:12 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Fulanito és un suggeriment més aviat castellà. Se us acut un equivalent > català? > > El 03/02/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > Sí, això de Foo ja hi vaig donar voltes... Fulanito no és una mala > > idea :-P Ja és el sentit de la paraula, no? Ja ho canvio per Fulanito, > > doncs. > > > > Ja em quedo jo aquests mòduls. I del gtranslator, ara que ho dius, sí > > que ho vaig veure quan ho vaig instal·lar. > > > > maria > > > > El dv 03 de 02 del 2006 a les 16:12 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > escriure: > > > Ara he vist això: > > > > > > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1 > > > msgid "<b>\"Foo\" is online</b>" > > > msgstr "<b>\"Foo\" està en lÃnia</b>" > > > > > > Segurament aquesta cadena només està en el disseny del Glade i no > > > apareix en la UI final, però de tota manera potser hauríem de trobar > > > una traducció per a Foo, tipus "Fulanito". > > > > > > Jo et proposo aquests mòduls: > > > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gthumb.HEAD.ca.po (sota > > > fifthtoe)-> Està gairebé complet però se n'ha de fer una revisió. > > > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/epiphany-extensions.HEAD.ca.po -> > > > Té força cadenes. > > > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gtranslator.HEAD.ca.po -> Sembla > > > que ningú ens n'hem ocupat des del 2001! Això deu ser perquè no el fem > > > servir ;¬) Estaria molt bé tenir-lo al dia. > > > > > > Bona feina! > > > > > > El 03/02/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > Aquests i els altres canvis ja estan aplicats; aquí va la segona versió > > > > > > > > Maria > > > > > > > > PD: Quan la donem per correcta ja em poso en algun altre paquet... n'hi > > > > ha algun que faci més falta que els altres? > > > > > > > > El dj 02 de 02 del 2006 a les 17:42 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > > > escriure: > > > > > Benvinguda! > > > > > > > > > > En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO: > > > > > > > > > > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os > > > > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf > > > > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf > > > > > > > > > > Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document > > > > > Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera. > > > > > > > > > > Les cadenes com: > > > > > > > > > > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7 > > > > > msgid "Compose _Mail Message\t" > > > > > msgstr "Redacta_un missatge de correu\t" > > > > > > > > > > que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra > > > > > es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà > > > > > l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per > > > > > això cal espai. > > > > > > > > > > #: ../src/contact-dialog.c:321 > > > > > msgid " (home)\n" > > > > > msgstr "(particular)\n" > > > > > > > > > > #: ../src/contact-dialog.c:327 > > > > > msgid " (work)\n" > > > > > msgstr "(feina)\n" > > > > > > > > > > #: ../src/contact-dialog.c:333 > > > > > msgid " (mobile)\n" > > > > > msgstr "(mòbil)\n" > > > > > > > > > > Manca un espai al començament de les traduccions > > > > > > > > > > #: ../src/contact-lookup-applet.c:154 > > > > > msgid "" > > > > > "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books > > > > > Available</span>\n" > > > > > "\n" > > > > > "There are no address books selected for auto-completion. To select > > > > > which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences > > > > > -> Autocompletion in Evolution." > > > > > msgstr "" > > > > > "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces > > > > > disponible</span>\n" > > > > > "\n" > > > > > "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automà > > > > > tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la > > > > > compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica > > > > > a l'Evolution." > > > > > > > > > > -- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es > > > > > tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de > > > > > les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i > > > > > les que no, ;¬).). > > > > > > > > > > #: ../src/glade-utils.c:49 > > > > > #, c-format > > > > > msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'" > > > > > msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s > > > > > necessari." > > > > > > > > > > -- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s' > > > > > > > > > > #: ../src/glade-utils.c:59 > > > > > #, c-format > > > > > msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'." > > > > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'." > > > > > > > > > > #: ../src/glade-utils.c:139 > > > > > #, c-format > > > > > msgid "Glade file is missing widget '%s'" > > > > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade." > > > > > > > > > > No es troba el giny %s al fitxer glade %s. > > > > > > > > > > Bona feina! > > > > > > > > > > 2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > > Bon dia, > > > > > > > > > > > > Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes... > > > > > > > > > > > > Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de > > > > > > traduïr? > > > > > > > > > > > > Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes > > > > > > pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes > > > > > > però dubtoses... > > > > > > > > > > > > Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu. > > > > > > > > > > > > Maria > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > MSN: javier.conde a hp.com > > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > > > ---------------------------------------- > > > > > MR. WHITE > > > > > > > > > > Piece of work, my friend. > > > > > ---------------------------------------- > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > MSN: javier.conde a hp.com > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > ---------------------------------------- > > > MR. WHITE > > > > > > Piece of work, my friend. > > > ---------------------------------------- > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > -- > > MSN: javier.conde a hp.com > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ---------------------------------------- > MR. WHITE > > Piece of work, my friend. > ---------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
