Sí, això de Foo ja hi vaig donar voltes... Fulanito no és una mala
idea :-P Ja és el sentit de la paraula, no? Ja ho canvio per Fulanito,
doncs.

Ja em quedo jo aquests mòduls. I del gtranslator, ara que ho dius, sí
que ho vaig veure quan ho vaig instal·lar.

maria

El dv 03 de 02 del 2006 a les 16:12 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Ara he vist això:
> 
> #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1
> msgid "<b>\"Foo\" is online</b>"
> msgstr "<b>\"Foo\" està en línia</b>"
> 
> Segurament aquesta cadena només està en el disseny del Glade i no
> apareix en la UI final, però de tota manera potser hauríem de trobar
> una traducció per a Foo, tipus "Fulanito".
> 
> Jo et proposo aquests mòduls:
> 
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gthumb.HEAD.ca.po (sota
> fifthtoe)-> Està gairebé complet però se n'ha de fer una revisió.
> 
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/epiphany-extensions.HEAD.ca.po ->
> Té força cadenes.
> 
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gtranslator.HEAD.ca.po -> Sembla
> que ningú ens n'hem ocupat des del 2001! Això deu ser perquè no el fem
> servir ;¬) Estaria molt bé tenir-lo al dia.
> 
> Bona feina!
> 
> El 03/02/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > Aquests i els altres canvis ja estan aplicats; aquí va la segona versió
> >
> > Maria
> >
> > PD: Quan la donem per correcta ja em poso en algun altre paquet... n'hi
> > ha algun que faci més falta que els altres?
> >
> > El dj 02 de 02 del 2006 a les 17:42 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> > escriure:
> > > Benvinguda!
> > >
> > > En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO:
> > >
> > > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os
> > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf
> > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf
> > >
> > > Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document
> > > Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera.
> > >
> > > Les cadenes com:
> > >
> > > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7
> > > msgid "Compose _Mail Message\t"
> > > msgstr "Redacta_un missatge de correu\t"
> > >
> > > que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra
> > > es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà
> > > l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per
> > > això cal espai.
> > >
> > > #: ../src/contact-dialog.c:321
> > > msgid " (home)\n"
> > > msgstr "(particular)\n"
> > >
> > > #: ../src/contact-dialog.c:327
> > > msgid " (work)\n"
> > > msgstr "(feina)\n"
> > >
> > > #: ../src/contact-dialog.c:333
> > > msgid " (mobile)\n"
> > > msgstr "(mòbil)\n"
> > >
> > > Manca un espai al començament de les traduccions
> > >
> > > #: ../src/contact-lookup-applet.c:154
> > > msgid ""
> > > "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
> > > "\n"
> > > "There are no address books selected for auto-completion. To select
> > > which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences
> > > -> Autocompletion in Evolution."
> > > msgstr ""
> > > "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces
> > > disponible</span>\n"
> > > "\n"
> > > "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automÃ
> > > tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la
> > > compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica
> > > a l'Evolution."
> > >
> > > -- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es
> > > tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de
> > > les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i
> > > les que no, ;¬).).
> > >
> > > #: ../src/glade-utils.c:49
> > > #, c-format
> > > msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
> > > msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s necessari."
> > >
> > > -- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s'
> > >
> > > #: ../src/glade-utils.c:59
> > > #, c-format
> > > msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
> > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'."
> > >
> > > #: ../src/glade-utils.c:139
> > > #, c-format
> > > msgid "Glade file is missing widget '%s'"
> > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade."
> > >
> > > No es troba el giny %s al fitxer glade %s.
> > >
> > > Bona feina!
> > >
> > > 2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > > Bon dia,
> > > >
> > > > Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes...
> > > >
> > > > Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr?
> > > >
> > > > Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes
> > > > pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes
> > > > però dubtoses...
> > > >
> > > > Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu.
> > > >
> > > > Maria
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > MSN: javier.conde a hp.com
> > > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > >
> > > ----------------------------------------
> > >               MR. WHITE
> > >
> > >     Piece of work, my friend.
> > > ----------------------------------------
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> >
> >
> >
> 
> 
> --
> 
> MSN: javier.conde a hp.com
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
> 
> ----------------------------------------
>               MR. WHITE
> 
>     Piece of work, my friend.
> ----------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a