El 18/09/06, maria soler <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Bones,
finalment he acabat de revisar la traducció del Dia :-)
tinc uns quants dubtes:
* snap to : per quina paraula ho traduïm?
Snap se sol traduir com a "Ajustar-se a", per exemple Snap to grid ->
Ajustar-se a la graella (quan el punter del ratolí s'ajusta
automàticament a la intersecció de les línies de la graella.
* Operationalization ¿?
* wrap : embolcallar (és complicat a la línia 4224 i altres)
* line gaps : (?) línia 4844
* Edge Label Switch Router línia 7504
envio po i diff
-Maria
A veure si hi puc fer una ullada. Bona feina!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.
Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------