doncs apa jo també he fet una revisió de totes les cadenes que has enviat
(està basat en el diff anterior a aquest òbviament)

ho envio com a adjunt


en/na maria soler va dir:
> Canvis fets. Torno a adjuntar el diff i po
>
> #: ../objects/UML/class_dialog.c:371
> #, fuzzy
> msgid "Wrap comment after this length: "
> msgstr "Ajusta despres d'aquesta llargada"
>
> Això està fuzzy xq no sabia com traduir wrap... (el 'després' ja està
> arreglat)
>
> -Maria
>
>
> En/na Jordi Mas ha escrit:
>>
>>
>> En/na maria soler ha escrit:
>>> Bones,
>>>
>>> finalment he acabat de revisar la traducció del Dia :-)
>>>
>>> tinc uns quants dubtes:
>>>
>>> * snap to : per quina paraula ho traduïm?
>>> * Operationalization ¿?
>>> * wrap : embolcallar (és complicat a la línia 4224 i altres)
>>> * line gaps : (?) línia 4844
>>> * Edge Label Switch Router línia 7504
>>
>> Hola Maria,
>>
>> Aquí el que he trobat. Et prego incorporis les correccions que calguin.
>>
>> #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
>> msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
>> msgstr "Pont per als peatons"
>>
>> peatons -> vianants
>>
>> #
>> #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720
>> msgid "Export graphics size"
>> msgstr "Exporta la mida dels grafics"
>>
>> grafics -> gràfics
>>
>> #: ../app/diacanvas.c:132
>> msgid "Y position of child widget"
>> msgstr "Posicio Y del giny fill"
>>
>> Posicio -> Posició
>>
>> #: ../lib/arrows.c:68
>> msgid "Filled Concave"
>> msgstr "Concau emplenat"
>>
>> #: ../lib/arrows.c:69
>> msgid "Blanked Concave"
>> msgstr "Concau blanc"
>>
>> Concau -> Còncau
>>
>> #: ../objects/UML/class_dialog.c:356
>> #, fuzzy
>> msgid "Wrap after this length: "
>> msgstr "Ajusta despres d'aquesta llargada"
>>
>> despres -> després (entenc que és fuzzy i no s'ha revisat potser)
>>
>> #: ../objects/UML/class_dialog.c:371
>> #, fuzzy
>> msgid "Wrap comment after this length: "
>> msgstr "Ajusta despres d'aquesta llargada"
>>
>> despres -> després (entenc que és fuzzy i no s'ha revisat potser)
>>
>> #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5
>> msgid "A Jackson requirement phenomenon"
>> msgstr "Un fenòmen requisit de Jackson"
>>
>> #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6
>> msgid "A Jackson shared phenomenon"
>> msgstr "Un fenòmen compartit de Jackson"
>>
>> fenòmen -> fenomen
>>
>> #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
>> msgid "2/2 distributor"
>> msgstr "Distribuidor 2/2"
>>
>> #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
>> msgid "3/2 distributor"
>> msgstr "Distribuidor 3/2"
>>
>> #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
>> msgid "4/2 distributor"
>> msgstr "Distribuidor 4/2"
>>
>> #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
>> msgid "5/2 distributor"
>> msgstr "Distribuidor 5/2"
>>
>> Distribuidor -> Distribuïdor
>>
>> #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
>> msgid "IPTV broadcast server"
>> msgstr "Servidor de difussió IPTV"
>>
>> difussió -> difusió
>>
>> #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
>> msgid "Generic Gateway"
>> msgstr "Pasarel·la genèrica"
>>
>> Pasarel·la -> Passarel·la
>>
>> #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
>> msgid "MAS Gateway"
>> msgstr "Pasarel·la MAS"
>>
>> Pasarel·la -> Passarel·la
>>
>> #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28
>> msgid "Mobile Access IP Phone"
>> msgstr "Telefòn IP amb accés mòbil"
>>
>> Telefòn -> Telèfon
>>
>> #: ../sheets/network.sheet.in.h:3
>> msgid "ATM switch symbol"
>> msgstr "Símbol de comutació de ATM"
>>
>> comutació de ATM -> commutació d'ATM (en compte, doble m també)
>>
>> #: ../sheets/network.sheet.in.h:26
>> msgid "Simple modem"
>> msgstr "Modem simple"
>>
>> Modem -> Mòdem
>>
>> Salut,
>>
>
>


-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
 #: ../app/diagram.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer '%s' a UTF-8: %s\n"

-- posar les cometes «» (AltGr+Z i AltGr+X)


 #: ../app/display.c:131
 #, c-format
@@ -717,7 +722,7 @@
 #. no standard buttons
 #: ../app/display.c:1136
 msgid "Closing diagram without saving"
-msgstr ""
+msgstr "S'està tancant el diagrama sense desar"

-- sense desar-lo


 #: ../app/export_png.c:161
 msgid "Error occurred while writing PNG"
-msgstr "S'ha produït un error al escriure un fitxer PNG"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer PNG"

-- en escriure el PNG (jo no hi posaria fitxer si no ho diu en anglés)


 #: ../app/interface.c:402
 msgid "Diagram menu."
-msgstr "Menú de diagrama"
+msgstr "Menú de diagrama."

-- del


 #: ../app/interface.c:532
-#, fuzzy
 msgid "Toggles object snapping for this window."
-msgstr "Commuta l'ajust a la graella en aquesta finestra."
+msgstr "Commuta el desplaçament dels objectes en aquesta finestra."

-- l'objecte


 #: ../app/interface.c:897
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "No sheet named %s"
-msgstr "Nom del full:"
+msgstr "No hi ha cap fitxer anomenat %s"

-- full


 #: ../app/layer_dialog.c:71
 msgid "Lower Layer"
-msgstr "Capa inferior"
+msgstr "Baixa la capa"

-- n'estàs segura que es refereix a moure la capa o està indicant posició ?


 #: ../app/menus.c:74
-#, fuzzy
 msgid "_Diagram tree..."
 msgstr "Arbre del _diagrama"
 
 -- punts finals
 

  #: ../app/menus.c:121
 msgid "35.4"
-msgstr ""
+msgstr "35.4"

-- en principi el separador de enters i decimals és la coma en català oi? 
(n'hi ha d'altres)


 #: ../app/menus.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Same Type"
-msgstr "/Selecciona/Mateix Tipus"
+msgstr "Mateix Tipus"

 #. display_select_radio_entries go here
 #: ../app/menus.c:173
-#, fuzzy
 msgid "Select By"
-msgstr "/_Selecciona"
+msgstr "Selecciona per"

-- hi ha vegades que ho poses capitalitzat i en d'altres no, què diu la guia 
d'estil? jo personalment no ho capitalitzo mai si no són paraules concretes


 #: ../app/menus.c:216
 msgid "_Snap To Grid"
-msgstr "Aju_sta automàticament la graella"
+msgstr "Aju_sta automàticament a la graella"
 
 #
 #: ../app/menus.c:217
-#, fuzzy
 msgid "Snap To _Objects"
-msgstr "/Visualitza/_Desplaça als objectes"
+msgstr "_Desplaça als objectes"

-- no hi sobraria l'automàticament a la primera? i tot i que no se que vol dir 
«snap» una de les dues traduccions ha d'estar malament per força


 #: ../app/menus.c:257
 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
@@ -1531,12 +1502,12 @@
 #: ../app/paginate_psprint.c:421
 #, c-format
 msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'impressió: l'ordre '%s' ha retornat %d\n"
 
 #: ../app/paginate_psprint.c:432
 #, c-format
 msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
-msgstr ""
+msgstr "Error d'impressió: l'ordre '%s' ha causat un senyal de conducte 
(sigpipe)."

-- les «» (n'hi ha més)


 #: ../app/render_eps.c:148
-#, fuzzy
 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)"
-msgstr "Postscript encapsulat"
+msgstr "Postscript encapsulat (s'usen tipus de lletra Pango)"
 
 #: ../app/render_eps.c:157
 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript encapsulat amb previsualització (s'usen tipus de lletra 
Pango)"

-- el Pango no és un tipus de lletra, és el subsistema per treballar-hi amb 
els tipus de lletra, per tan, seria «... de lletra del Pango»


 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830
 #, c-format
 msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de la forma: '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de forma: '%s'"

-- les «»


 #: ../lib/bezier_conn.c:636
 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
-msgstr "Error intern: establiment de tipus de racó del punt final de bezier"
+msgstr "Error intern: establiment de tipus de punt final de bezier"

-- no seria «del beizer» ?


 #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226
 msgid "Warning"
@@ -2293,7 +2259,7 @@
 "Not a Dia diagram file."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error mentre s'estava carregant per defecte '%s'.\n"
-"El fitxer no és un diagrama del DIa."
+"El fitxer no és un diagrama del Dia."

-- «...mentre s'estava carregant els predeterminats ?» i les «»


 #: ../objects/AADL/aadl.c:52
-#, fuzzy
 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
-msgstr "Objectes de diagrama del Llenguatge Unificat de Modelatge (UML)"
+msgstr "Objectes de diagrama d'Anàlisi d'arquitectura & Llenguatge de disseny"

-- no has barrejat les dues parts ?


 #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353
 msgid "Add In Data Port"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un port d'entrada de dades"

-- aquest i tots els següents no serien «...port de dades d'entrada» ?


 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Requirement"
-msgstr "Representa"
+msgstr "Requirement"

-- requeriment ?


 #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13
 msgid "Event Source"
-msgstr "Origen d'esdeveniments"
+msgstr "Font d'esdeveniments"

-- no hauria de ser en singular ?


 #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12
 msgid "Event Sink"
-msgstr ""
+msgstr "Pica d'esdeveniments"

-- no en se el context, però recordo que en el BEAST el sink es feia servir 
per indicar que s'ajuntaven o es mesclaven sons, no se si es refereix a mesclar 
esdeveniments


 #: ../objects/UML/lifeline.c:418
 msgid "Remove connection points"
-msgstr "Esborra el punt de connexió"
+msgstr "Treu punts de connexió"

-- suprimeix ?


 #: ../objects/UML/state.c:153
-#, fuzzy
 msgid "Entry action"
-msgstr "Extreu"
+msgstr "Entra a l'acció"

-- «Acció d'entrada» o «Acció de l'entrada» potser ?


 #: ../objects/UML/state.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Do action"
-msgstr "Rotació"
+msgstr "Fés l'acció"

-- no és «Fes» ? i en tot cas no seria «executa» ?


 #: ../objects/UML/transition.c:133
 msgid "The event that causes this transition to be taken"
-msgstr ""
+msgstr "L'event que fa que s'agafi aquesta transició"

 #: ../objects/UML/transition.c:135
 msgid "Action to perform when this transition is taken"
-msgstr ""
+msgstr "Acció a emprendre quan s'agafa aquesta transició"

 #: ../objects/UML/transition.c:137
 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
-msgstr ""
+msgstr "Condició per agafar aquesta transició quan es llança l'esdeveniment"

-- més que agafar no seria desencadenar, provocar, activar ... entenc que 
està demanant quin esdeveniment s'ha de fer servir quan passi una transició


 #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162
 msgid "Parameters"
@@ -4777,10 +4698,9 @@
 "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
 msgstr ""
 "@ temps    defineix el punter en un temps absolut.\n"
-"( duració  activa el senyal, després s'espera 'duració' temps.\n"
-") duració  desactiva el senyal, després s'espera 'duració' temps.\n"
-"u duració  posa el senya en estat \"desconegut\", després s'espera 
'duració' "
-"temps.\n"
+"( duració  activa el senyal, després s'espera 'duració'.\n"
+") duració  desactiva el senyal, després s'espera 'duració'.\n"
+"u duració  posa el senyal en estat \"desconegut\", després s'espera 
'duració'.\n"
 "exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
 
 -- les «» i no seria «defineix el punter a un temps absolut» ?
 
 
  #: ../objects/custom/custom_object.c:1477
 #, c-format
@@ -4869,6 +4789,8 @@
 "The file '%s' has invalid path data.\n"
 "svg:path data must start with moveto."
 msgstr ""
+"El fitxer '%s' té les dades del camí invàlides.\n"
+"svg:les dades del camí han de començar amb moveto."

-- «» i diria que és "El camí a les dades del fitxer «%s» és invàlid.\n 
svg:el camí a les dades ha de començar amb moveto."


 #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398
-#, fuzzy
 msgid "Base Station"
-msgstr "Orientació"
+msgstr "Orientació de la base"

-- estació base?

 #: ../objects/standard/bezier.c:735 ../objects/standard/beziergon.c:489
 msgid "Cusp control"
-msgstr ""
+msgstr "Control de punta"

-- el translendium em diu que cusp és cúspide, però el gran diccionari de la 
llengua posa com a sinònim punxa


 #: ../objects/standard/image.c:136
 msgid "Keep aspect ratio"
-msgstr "Mantenir la relació de l'aspecte"
+msgstr "Mantén la relació de l'aspecte"

-- manté/guarda/ ?


 #. Found file in same dir as diagram.
 #. Found file in current dir.
@@ -5010,14 +4923,14 @@
 "The image file '%s' was not found in that directory.\n"
 "Using the file '%s' instead\n"
 msgstr ""
-"El fitxer corresponent a la imatge '%s' no s'ha trobat al directori.\n"
+"El fitxer de la imatge '%s' no s'ha trobat al directori.\n"
 "S'utilitza alternativament el fitxer '%s'.\n"
 
 #. Didn't find file in current dir.
 #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718
 #, c-format
 msgid "The image file '%s' was not found.\n"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer corresponent a la imatge '%s'.\n"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la imatge '%s'.\n"

-- image file -> fitxer de imatge i les «»


 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203
 msgid "Cairo based Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Representació basada en Cairo"

-- renderització


 #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324
 #, c-format
 msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "El binari DXF de '%s' no està suportat\n" 

-- ...no està implementat ?


#: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81
#, c-format
msgid ""
"GNOME Print Backend\n"
" '%s'\n"
" not available"
msgstr ""
"La impressió en segon pla de GNOME<\n"
"'%s'\n"
"no està disponible"

-- se t'ha colat un < i backend normalment diria que ho posem com a rerefons, o 
sigui podria quedar com "No està disponible el rerefons d'impressió del GNOME 
«%s»"


 #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112
 msgid "GNOME PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript de GNOME"

 #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121
 msgid "GNOME Portable Document Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de document portable de GNOME"

 #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164
 msgid "GNOME Print based Rendering"
-msgstr "Impressió de GNOME basada en la representació"
+msgstr "Representació basada en la impressió de GNOME"

-- del ?


 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Invalid path data.\n"
 "svg:path data must start with moveto."
 msgstr ""
+"Dades del camí invàlides.\n"
+"les dades svg:camí han de començar amb moveto."

-- camí a les dades, a la segona línia i sobra "les dades"


 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657
 #, c-format
@@ -5301,9 +5216,7 @@
 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459
 #, c-format
 msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n"
-msgstr ""
-"El format del FIg no disposa de cap estil de fletxa equivalent a %s, s'està "
-"utilitzant una fletxa simple.\n"
+msgstr "El format del FIG no disposa de cap estil de fletxa equivalent a %s, 
s'està utilitzant una fletxa simple.\n"

-- diria que això deu ser un missatge d'informació i per tan seria més 
apropiat ficar-hi "s'utilitzarà" enlloc de "s'està utlitzant" ja que serà a 
partir de que t'informa d'això que farà servir aquest altre tipus de fletxes


 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481
 msgid "No more user-definable colors - using black"
@@ -5317,7 +5230,7 @@
 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
 #, c-format
 msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead."
-msgstr ""
+msgstr "L'índex de color %d és massa alt, només es permeten 512 colors. 
S'usarà el negre."

-- s'utilitzarà el negre ?


 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881
 #, c-format
@@ -5380,18 +5291,18 @@
 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750
 #, c-format
 msgid "Couldn't read spline info: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la corba: %s\n"

-- el termcat no tradueix spline, en diu superfície/funció spline, i el 
diccionari multilingüe de grec.net tampoc en sap la traducció


 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793
 #, c-format
 msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Subtipus de corba desconegut: %d\n"

-- corba és femení, per tan seria desconeguda


 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856
 #, c-format
@@ -5420,7 +5331,7 @@
 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039
 #, c-format
 msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El número del color %s està fora del rang 0..%d. Es descarta el 
color.\n"

-- no se per quin motiu però després del punt hi ha dos espais


 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085
 #, c-format
@@ -5445,8 +5356,7 @@
 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141
 #, c-format
 msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
-msgstr ""
-"Mida del paper `%s' desconegut, s'està utilitzant la mida per defecte\n"
+msgstr "Mida del paper `%s' desconeguda, s'està utilitzant la mida per 
defecte\n"

-- s'utilitzarà la predeterminada ?


 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085
 #, c-format
@@ -5445,8 +5356,7 @@
 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141
 #, c-format
 msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
-msgstr ""
-"Mida del paper `%s' desconegut, s'està utilitzant la mida per defecte\n"
+msgstr "Mida del paper `%s' desconeguda, s'està utilitzant la mida per 
defecte\n"

-- predeterminada ?


 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136
 #, c-format
 msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
-msgstr "Error mentre s'estava aplicant la fulla d'estil %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error mentre s'aplicava el full d'estil %s\n"

-- falten els dos punts


 #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Thread"
-msgstr "Forma"
+msgstr "Fil"

 #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
 msgid "Thread Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grup de fils"

-- no se si seria fluxe, si es refereix a l'objecte és fil, si és el 
paral·lelitzar programes és fluxe (o almenys així ho traduim diria)


 #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
 #. Leave as is for now, renaming too much hassle.
@@ -5621,18 +5524,17 @@
 msgid ""
 "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
 "Geometric Shapes"
-msgstr ""
-"Una variada col·lecció de polígons, beziergons i unes altres formes "
-"geomètriques més."
+msgstr "Una col·lecció variada de polígons, beziergons i unes altres formes 
geomètriques més."

-- ...i altres formes geomètriques. (treient el "unes" i el "més" diria que 
queda millor)


 #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46
 msgid "Up-down-left arrow"
-msgstr "Fletxa descendent a l'esquerra"
+msgstr "Fletxa descendent i a l'esquerra"

-- fletxa ascendent, descendent i a l'esquerra ?


 #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10
 msgid "Clarifier or Settling Tank"
-msgstr ""
+msgstr "Esclaridor o tnac d'assentament"

-- tanc ?


 #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Double-Pipe Exchanger"
-msgstr "Triangle emplenat doble"
+msgstr "Intercanviador de doble tub"

-- tubería?


 #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
 msgid "Ejector or Injector"
-msgstr ""
+msgstr "Expulsor i injector"

-- o


 #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
 msgid "Plate Exchanger"
-msgstr ""
+msgstr "Intercanviador de làmina"

-- diria que aquí més aviat es refereix a placa


 #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
-#, fuzzy
 msgid "Storage Sphere"
-msgstr "Encaminador d'emmagatzemament"
+msgstr "Esfera per a emmagatzemar"

-- d'emmagatzemamament ?


 #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
-msgstr "Contacte d'escala 'si no' (normalment tancat)"
+msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del llenguatge 'ladder'"

 #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
 msgid "'if' (normally open) ladder contact"
-msgstr "Contacte d'escala 'si' (normalment obert)"
+msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del llenguatge 'ladder'"

-- no ho pillo, vindria a ser un commutador i pel que veig ladder ve a ser una 
escala ? diria que les versions velles ja eren correctes, però si creus que 
ladder realment és un llenguatge llavors la teva versió és la correcte


 #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
 msgid "Ladder"
-msgstr "Escala"
+msgstr "Llenguatge Ladder"

-- ídem que l'anterior comentari


 #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
-msgstr "Commutador normalment tancat"
+msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)"
 
 #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Normally closed position switch (vertical)"
-msgstr "Commutador normalment tancat"
+msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)"

-- tancada? el tancat es refereix a la posició entenc


 #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Normally open position switch (horizontal)"
-msgstr "Commutador normalment obert"
+msgstr "Interruptor de posició normalment obert (horitzontal)"
 
 #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Normally open position switch (vertical)"
-msgstr "Commutador normalment obert"
+msgstr "Interruptor de posició normalment obert (vertical)"

-- aquí seria oberta si l'anterior l'has canviat


 #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
-msgstr "Actuador d'un relé"
+msgstr "Actuador d'un relé (horitzontal)"
 
 #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17
-#, fuzzy
 msgid "The command organ of a relay (vertical)"
-msgstr "Actuador d'un relé"
+msgstr "Actuador d'un relé (vertical)"

-- L'actuador ? ja que en l'anglés hi posa "the"


 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1
 msgid "Alternate external entity"
-msgstr ""
+msgstr "Entitat esterna alternativa"

-- externa


 #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Pont per als peatons"

-- vianants ?


 #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5
 msgid "New-style group object, for testing"
-msgstr ""
+msgstr "Grup d'objectes amb un nou estil, per testos"

-- per proves ?


 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
+#, fuzzy
 msgid "Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Pastilla"

-- diria que es refereix a una tauleta gràfica (i més mirant la imatge a què 
fa referència)


 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
 #, fuzzy
 msgid "Edge Label Switch Router"
-msgstr "Servidor amb un encaminador PC"
+msgstr "Encaminador "

 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
+#, fuzzy
 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
-msgstr ""
+msgstr "Encaminador "

-- diria que t'has quedat a mitja traducció :)


 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
 msgid "ISDN switch"
@@ -7675,12 +7529,12 @@
 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32
 #, fuzzy
 msgid "LAN2LAN Switch"
-msgstr "Canvia"
+msgstr "Commutador LAN2LAN"

-- crec que s'entendria igualment si es poses LAN a LAN


 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
-#, fuzzy
 msgid "Router and switch shapes by Cisco"
 msgstr "Figures del commutador i el concentrador de Cisco"
 
 -- router --> encaminador
 
  #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
 #, fuzzy
 msgid "Router subdued"
-msgstr "Símbol de l'encaminador"
+msgstr "Encaminador submís"

-- en una altre traducció has posat subdued com a sotmès sigui quina sigui 
que prefereixis, a les dues cadenes el mateix (n'hi ha algun altre)


 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
-#, fuzzy
 msgid "Workgroup 5500"
 msgstr "Commutador de grup de treball"
 
 -- diria que no és aquesta la traducció :)
 
 
  #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
-#, fuzzy
 msgid "Running man subdued"
-msgstr "Home que està corrent"
+msgstr "Home que està corrent, suavitzat"

-- la cometa li has posat per donar èmfasi i separar-ho o és un descuit ?


 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Sitting Woman right"
-msgstr "Dona que està asseguda"
+msgstr "Dona que està asseguda cap a la dreta"

-- no se si s'hauria d'informar a la gent del Dia, però la dona està cap a 
l'esquerre, és el PC el que està a la dreta


 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51
-#, fuzzy
 msgid "Video Camera right"
-msgstr "Càmera de vídeo"
+msgstr "Càmera de vídeo dreta"

--  i en aquesta ocasió l'objectiu de la càmera mira cap a l'esquerre


 #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
 msgid "3174 (desktop) cluster controller"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador del concentrador 3174 (escriptori)"

 #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
 msgid "3X74 (floor) cluster controller"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador del concentrador 3x74 (terra)"

-- en altres cadenes has traduit cluster com a aglomerador no concentrador


 #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
 #, fuzzy
 msgid "Channelized Pipe"
-msgstr "Canal"
+msgstr "Tub canalitzat"

-- tubería?


 #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25
 msgid "Concatenated Payload"
-msgstr ""
+msgstr "Càrrega explosiva concatenada"

-- el termcat tradueix payload com a càrrega neta o útil


 #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
 msgid "STB (set top box)"
-msgstr ""
+msgstr "STB fixa la capsa de dalt (set top box)"

-- diria que sobren coses


 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
 msgid "Gatekeeper"
-msgstr ""
+msgstr "Guarda"

-- el termcat el tradueix com a porter


 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
 msgid "MoH server (Music on Hold)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)"

--  no creus convenient traduir Music on Hold ?


 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
-#, fuzzy
 msgid "Phone Ethernet"
-msgstr "Bus ethernet"
+msgstr "Ethernet del telèfon"

-- segons la imatge (un telèfon amb una e a un dels costats) diria que més 
aviat es refereix a un telèfon per ethernet o amb ethernet


 #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54
-#, fuzzy
 msgid "Voice-Enabled Access Server"
 msgstr "Servidor de comunicacions de veu"
 
 -- no seria "servidor d'accés de veu" ?
 
 
 vaia tela amb la feina que has fet, felicitats!!
 
 no se si seria bona idea que quan hagis revisat els comentaris que he fet 
enviis el diff resultant partit en trossos, almenys així serà més fàcil de 
revisar i es podrà fer en paral·lel entre diverses persones

Respondre per correu electrònic a