Hola Josep, Un parell de comentaris, a més dels d'en Gil:
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 msgid "_Monitor changes to your home folder" -msgstr "" +msgstr "_Monitoritza els canvis al vostre directori d'usuari" -- Això és una opció que es pot habilitar o inhabilitar. Crec que en anglès «monitor» en aquest cas es fa servir com a infinitiu i no pas com a imperatiu. Si ho traduïm en català com a imperatiu ens dirigim a l'ordinador i li hauríem de dir «_Monitoritza els canvis al meu directori d'usuari» en comptes de «vostre», no? #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 -#, fuzzy msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" -"El contingut del vostre directori d'inici ha canviat.\n" -"Voleu tornar a escanejar l'últim arbre per actualitzar els detalls de la " -"branca del directori?" +"El contingut de la vostre carpeta inicial d'usuari ha canviat. Seleccioneu " +"tornar a escanejar per a actualitzar els detalls d'ús." -- vostra #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "" +"La profunditat màxima dibuixada des de l'arrel en les gràfiques d'anells" -- «La profunditat màxima del diagrama d'anells a partir de l'arrel» o bé «La profunditat màxima del diagrama d'anells representada des de l'arrel»? No ho sé. «Diagrama d'anells» em sona millor, potser, i a més en l'original està en singular. Primer volia suggerir «gràfic», però veig que el recull suggereix «diagrama» per a «chart». #: ../baobab/src/callbacks.c:83 -#, fuzzy msgid "A graphical tool to analyze disk usage." -msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització dels discs" +msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització dels discs." -- «per a analitzar», «la utilització»? #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" -msgstr "Diccionaris espanyols" +msgstr "Diccionaris Longdo Thai-English" -- no s'hauria de traduir Thai-English com a tailandès-anglès? #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d" +msgstr "Ha expirat la connexió al servidor de diccionari a «%s:%d»" -- «Ha vençut el temps d'espera per a la connexió», o «S'ha excedit el temps d'espera ...»? -# FIXME: "doble clic", no? (josep) #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Double-click on the database to use" -msgstr "Feu doble-clic a la base de dades a utilitzar" +msgstr "Feu doble clic a la base de dades a utilitzar" -- és correcte «a utilitzar»? No seria millor «que voleu utilitzar»? Bona feina! Que vagi bé, David. 2007/1/21, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
Ep, He actualitzat el gnome-utils, si hi voleu fer una ullada, aquí el teniu, amb el diff, etc... Gràcies!! /Josep
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
