Hola Josep,

Un parell de comentaris, a més dels d'en Gil:

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Monitoritza els canvis al vostre directori d'usuari"

-- Això és una opció que es pot habilitar o inhabilitar. Crec que en
anglès «monitor» en aquest cas es fa servir com a infinitiu i no pas
com a imperatiu. Si ho traduïm en català com a imperatiu ens dirigim a
l'ordinador i li hauríem de dir «_Monitoritza els canvis al meu
directori d'usuari» en comptes de «vostre», no?

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
-#, fuzzy
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
-"El contingut del vostre directori d'inici ha canviat.\n"
-"Voleu tornar a escanejar l'últim arbre per actualitzar els detalls de la "
-"branca del directori?"
+"El contingut de la vostre carpeta inicial d'usuari ha canviat. Seleccioneu "
+"tornar a escanejar per a actualitzar els detalls d'ús."

-- vostra

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
msgstr ""
+"La profunditat màxima dibuixada des de l'arrel en les gràfiques d'anells"

-- «La profunditat màxima del diagrama d'anells a partir de l'arrel» o
bé «La profunditat màxima del diagrama d'anells representada des de
l'arrel»? No ho sé. «Diagrama d'anells» em sona millor, potser, i a
més en l'original està en singular. Primer volia suggerir «gràfic»,
però veig que el recull suggereix «diagrama» per a «chart».

#: ../baobab/src/callbacks.c:83
-#, fuzzy
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització dels discs"
+msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització dels discs."

-- «per a analitzar», «la utilització»?

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Diccionaris espanyols"
+msgstr "Diccionaris Longdo Thai-English"

-- no s'hauria de traduir Thai-English com a tailandès-anglès?

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d"
+msgstr "Ha expirat la connexió al servidor de diccionari a «%s:%d»"

-- «Ha vençut el temps d'espera per a la connexió», o «S'ha excedit el
temps d'espera ...»?

-# FIXME: "doble clic", no? (josep)
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Feu doble-clic a la base de dades a utilitzar"
+msgstr "Feu doble clic a la base de dades a utilitzar"

-- és correcte «a utilitzar»? No seria millor «que voleu utilitzar»?

Bona feina!

Que vagi bé,

David.

2007/1/21, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
Ep,

He actualitzat el gnome-utils, si hi voleu fer una ullada, aquí el
teniu, amb el diff, etc...

Gràcies!!

/Josep




----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a