El dl 22 de 01 del 2007 a les 19:28 +0100, en/na David Planella va escriure: > Hola Josep, > > Un parell de comentaris, a més dels d'en Gil: > > #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 > msgid "_Monitor changes to your home folder" > -msgstr "" > +msgstr "_Monitoritza els canvis al vostre directori d'usuari" > > -- Això és una opció que es pot habilitar o inhabilitar. Crec que en > anglès «monitor» en aquest cas es fa servir com a infinitiu i no pas > com a imperatiu. Si ho traduïm en català com a imperatiu ens dirigim a > l'ordinador i li hauríem de dir «_Monitoritza els canvis al meu > directori d'usuari» en comptes de «vostre», no?
Sí, té sentit, ho poso com dius. <...> > > -# FIXME: "doble clic", no? (josep) > #. db-chooser > #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 > msgid "Double-click on the database to use" > -msgstr "Feu doble-clic a la base de dades a utilitzar" > +msgstr "Feu doble clic a la base de dades a utilitzar" > > -- és correcte «a utilitzar»? No seria millor «que voleu utilitzar»? Crec que sí, que "a utilitzar" és correcte, si més no al diccionari de l'IEC [1] hi diu "Entrada a cercar". Moltes gràcies, crec que ho he corregit tot. /Josep [1] http://pdl.iec.cat/entrada/resultats_DIEC.asp ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
