El dl 22 de 01 del 2007 a les 19:28 +0100, en/na David Planella va
escriure: 
> Hola Josep,
> 
> Un parell de comentaris, a més dels d'en Gil:
> 
>  #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
>  msgid "_Monitor changes to your home folder"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Monitoritza els canvis al vostre directori d'usuari"
> 
> -- Això és una opció que es pot habilitar o inhabilitar. Crec que en
> anglès «monitor» en aquest cas es fa servir com a infinitiu i no pas
> com a imperatiu. Si ho traduïm en català com a imperatiu ens dirigim a
> l'ordinador i li hauríem de dir «_Monitoritza els canvis al meu
> directori d'usuari» en comptes de «vostre», no?

Sí, té sentit, ho poso com dius.

<...> 
> 
> -# FIXME: "doble clic", no? (josep)
>  #. db-chooser
>  #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
>  msgid "Double-click on the database to use"
> -msgstr "Feu doble-clic a la base de dades a utilitzar"
> +msgstr "Feu doble clic a la base de dades a utilitzar"
> 
> -- és correcte «a utilitzar»? No seria millor «que voleu utilitzar»?

Crec que sí, que "a utilitzar" és correcte, si més no al diccionari de
l'IEC [1] hi diu "Entrada a cercar".


Moltes gràcies, crec que ho he corregit tot.

/Josep
[1] http://pdl.iec.cat/entrada/resultats_DIEC.asp

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a