Bones,

Només un parell de coses:

#: ../src/events.c:222 ../src/personal_info.c:190 ../src/personal_info.c:191
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

*** N/D (?)

#: ../src/gnomeicu.c:826
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat
"
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."

*** tal com

#: ../src/history.c:532
msgid ""
"Your history is now being converted to the new format, this will happen
only "
"once."
msgstr ""
"El vostre historial serà convertit al nou format. No ho haureu de
tornar a "
"fer mai més."

*** s'està convertint al format nou (?)

#: ../ui/prefs.glade.h:40
msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):"
msgstr "Per a envia un missatge premeu (l'altre insereix una línia
nova):"

*** enviar

#: ../ui/welcome.glade.h:4
msgid ""
"<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
"\n"
"The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or
click "
"Retrieve to have your password e-mailed to you."
msgstr ""
"<b>L'UIN o la contrasenya són incorrectes.</b>\n"
"\n"
"L'UIN o la contrasenya són incorrectes. Cliqueu D'acord per a començar
de nou "
"el procés, o feu clic en Recupera perquè se us enviï la vostra
contrasenya "
"per correu electrònic."

*** feu clic a Recupera

#: ../ui/welcome.glade.h:8
msgid ""
"Before you can use this program, you\n"
"must provide some information. You \n"
"will normally not need to do this again."
msgstr ""
"Abans de fer servir aquest programari, heu de\n"
"proporcionar alguna informació.\n"
"No hauríeu de tornar-ho a fer més endavant."

*** Jo diria alguna cosa com "Normalment no caldrà que ho torneu a fer."

#: ../ui/welcome.glade.h:15
msgid "Create New"
msgstr "Crea un de nou"

*** Crea'n

Apa, doncs ja està.

salut,

sílvia




El dt 06 de 03 del 2007 a les 22:44 +0100, en/na Joan Duran va escriure:
> Us torno a enviar el gnomeicu amb les correccions del Jordi.
> 
> També he fet una repassada de tot el fitxer, he fet vàries correccions, 
> principalment de "per a" i dels noms dels països.
> 
> Si us sembla bé, em posaré amb la traducció del galeon (ja tinc el 
> permís del Xavier).
> 
> 
> En/na Jordi Mas ha escrit:
> >
> >
> > En/na Joan ha escrit:
> >> Hola gent!
> >> Us envio la traducció del gnomeicu.
> >> Salut,
> >> Joan
> >
> > Hola Joan,
> >
> > Coses que he vist:
> >
> > #: ../ui/addcontact.glade.h:3
> > msgid "Add Contact"
> > msgstr "_Afegeix contacte"
> >
> > Sobra el caràcter _ del principi en la cadena catalana.
> >
> > #: ../ui/auth.glade.h:1
> > msgid "Add to Group:"
> > msgstr "Afegeix a grup"
> >
> > Cal afegir els dos punts al final de la cadena catalana.
> >
> > #: ../src/cl_migrate.c:59
> > msgid "You can not migrate your contact list while disconnected."
> > msgstr "No podeu moure la vostra llista de contactes si esteu 
> > deconnectat."
> >
> > deconnectat -> desconnectat
> >
> > #: ../src/gnomeicu-client.c:176
> > msgid "get GnomeICU status"
> > msgstr "obtè l'estat del GnomeICU"
> >
> > obtè -> obté
> >
> > #: ../src/notify.c:40
> > msgid "Online Notify List"
> > msgstr "Lista de notificació de connectats"
> >
> > Lista -> Llista
> >
> > #: ../src/util.c:146
> > msgid "Korea (North)"
> > msgstr "Corea del nort"
> >
> > nort -> nord
> >
> > #: ../src/util.c:372
> > msgid "Consumer Electronics"
> > msgstr "Electònica de consum"
> >
> > Electònica -> Electrònica
> >
> > #: ../src/util.c:393
> > msgid "Catalan"
> > msgstr "Catalan"
> >
> > Ei... :) Aquesta si que sabem com traduir-la.
> >
> > Catalan -> Català
> >
> > #: ../src/util.c:401
> > msgid "Estonian"
> > msgstr "Estoni"
> >
> > Estoni -> Estonià
> >
> > #: ../src/util.c:418
> > msgid "Latvian"
> > msgstr "Letò"
> >
> > Letò -> Letó
> >
> > #: ../src/util.c:422
> > msgid "Polish"
> > msgstr "Polac"
> >
> > Polac -> Polonès
> >
> > #: ../src/util.c:426
> > msgid "Serbo-Croatian"
> > msgstr "Serbo-croat"
> >
> > Serbo-croat -> Serbocroat
> >
> > #: ../src/util.c:443
> > msgid "Bosnian"
> > msgstr "Bosni"
> >
> > Bosni -> Bosnià
> >
> > #: ../src/v7send.c:229
> > msgid "Cannot remove main input watcher!"
> > msgstr "No es pot eliminar el contador d'entrada principal"
> >
> > #: ../src/v7send.c:235
> > msgid "Cannot remove main error watcher"
> > msgstr "No es pot eliminar el contador d'error principal"
> >
> > #: ../src/v7send.c:271
> > msgid "Cannot remove other input watcher!"
> > msgstr "No es poden eliminar altres contadors d'entrada"
> >
> > #: ../src/v7send.c:276
> > msgid "Cannot remove other error watcher!"
> > msgstr "No es poden eliminar altres contad
> >
> > Contador és comptador
> >
> > #: ../ui/auth.glade.h:5
> > msgid "_Grant Authorization"
> > msgstr "_Condedeix una autorització"
> >
> > Condedeix  -> Concedeix
> >
> > #: ../ui/prefs.glade.h:36
> > msgid "Set as default"
> > msgstr "Defieneix per defecte"
> >
> > Defieneix  -> Defineix
> >
> > #: ../ui/user_info.glade.h:58
> > msgid "Privacy"
> > msgstr "Privacitat"
> >
> > Privacitat -> Privadesa
> >
> > Joan recomano que et repassis tot el fitxer. La traducció original 
> > sembla que té força errades. Si li pots donar un bon cop d'ull.
> >
> > Gràcies i bona feina!,

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a