Hola Joan! Unes cosetes més: #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1 msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility." msgstr "Una miniaplicació per a controlar la utilitat de comunicació per a Internet del GNOME"
-- per internet #. Translator credits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807 msgid "translator_credits" msgstr "" "Quico Llach <[email protected]>\n" "Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>" "Joan Duran Fígols <[EMAIL PROTECTED]>" -- "Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n" -- si no poses fi de línia, sortirien seguits #: ../gnomeicu-applet/applet.c:214 msgid "" "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and " "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for " "GNOME." msgstr "" "La miniaplicació del GnomeICU està dissenyada per a ser usada amb el GnomeICU: " "un programa de missatgeria instantània ICQ/AIM petit, ràpid i funcional, " "dissenyat específicament per al GNOME." --- ... per a ser usada amb el GnomeICU, un programa... #: ../gnomeicu.schemas.in.h:24 msgid "" "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-" "enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter " "sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same " "behavior as control-enter." msgstr "" "Quan aquesta clau s'estableix a vertader, la tecla retorn envia un missatge i " "control-retorn posa una línia nova al buffer. Quan s'estableix a fals, " "control-retorn envia un missatge i retorn posa una línia nova. Majúscules-" "retorn té el mateix comportament que control-retorn." -- vertader: cert #: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7 msgid "Notify of being added to foreign contact list" msgstr "Notifica al ser afegit a una llista de contactes d'un usuari" -- en ser : ../src/filexfer.c:547 #, c-format msgid "" "File transfer:\n" "Completed transfer of %s from %s." msgstr "" "Transferència de fitxers:\n" "S'ha completat la transferència de %s des de %s." -- s'ha ... (minúscula inicial) #: ../src/gnomeicu-client.c:170 msgid "Commands are as follows:\n" msgstr "Les ordres són les següents:\n" -- Es disposa de les següents ordres #: ../src/gnomeicu.c:821 msgid "" "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, " "specifically designed for GNOME." msgstr "" "GnomeICU és un clon del programa ICQ de Mirabilis, petit, ràpid i funcional, " "especialment dissenyat per al GNOME." -- El GnomeICU, el Mirabilis Bona feina! 2007/3/6, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>:
Us torno a enviar el gnomeicu amb les correccions del Jordi. També he fet una repassada de tot el fitxer, he fet vàries correccions, principalment de "per a" i dels noms dels països. Si us sembla bé, em posaré amb la traducció del galeon (ja tinc el permís del Xavier). En/na Jordi Mas ha escrit: > > > En/na Joan ha escrit: >> Hola gent! >> Us envio la traducció del gnomeicu. >> Salut, >> Joan > > Hola Joan, > > Coses que he vist: > > #: ../ui/addcontact.glade.h:3 > msgid "Add Contact" > msgstr "_Afegeix contacte" > > Sobra el caràcter _ del principi en la cadena catalana. > > #: ../ui/auth.glade.h:1 > msgid "Add to Group:" > msgstr "Afegeix a grup" > > Cal afegir els dos punts al final de la cadena catalana. > > #: ../src/cl_migrate.c:59 > msgid "You can not migrate your contact list while disconnected." > msgstr "No podeu moure la vostra llista de contactes si esteu > deconnectat." > > deconnectat -> desconnectat > > #: ../src/gnomeicu-client.c:176 > msgid "get GnomeICU status" > msgstr "obtè l'estat del GnomeICU" > > obtè -> obté > > #: ../src/notify.c:40 > msgid "Online Notify List" > msgstr "Lista de notificació de connectats" > > Lista -> Llista > > #: ../src/util.c:146 > msgid "Korea (North)" > msgstr "Corea del nort" > > nort -> nord > > #: ../src/util.c:372 > msgid "Consumer Electronics" > msgstr "Electònica de consum" > > Electònica -> Electrònica > > #: ../src/util.c:393 > msgid "Catalan" > msgstr "Catalan" > > Ei... :) Aquesta si que sabem com traduir-la. > > Catalan -> Català > > #: ../src/util.c:401 > msgid "Estonian" > msgstr "Estoni" > > Estoni -> Estonià > > #: ../src/util.c:418 > msgid "Latvian" > msgstr "Letò" > > Letò -> Letó > > #: ../src/util.c:422 > msgid "Polish" > msgstr "Polac" > > Polac -> Polonès > > #: ../src/util.c:426 > msgid "Serbo-Croatian" > msgstr "Serbo-croat" > > Serbo-croat -> Serbocroat > > #: ../src/util.c:443 > msgid "Bosnian" > msgstr "Bosni" > > Bosni -> Bosnià > > #: ../src/v7send.c:229 > msgid "Cannot remove main input watcher!" > msgstr "No es pot eliminar el contador d'entrada principal" > > #: ../src/v7send.c:235 > msgid "Cannot remove main error watcher" > msgstr "No es pot eliminar el contador d'error principal" > > #: ../src/v7send.c:271 > msgid "Cannot remove other input watcher!" > msgstr "No es poden eliminar altres contadors d'entrada" > > #: ../src/v7send.c:276 > msgid "Cannot remove other error watcher!" > msgstr "No es poden eliminar altres contad > > Contador és comptador > > #: ../ui/auth.glade.h:5 > msgid "_Grant Authorization" > msgstr "_Condedeix una autorització" > > Condedeix -> Concedeix > > #: ../ui/prefs.glade.h:36 > msgid "Set as default" > msgstr "Defieneix per defecte" > > Defieneix -> Defineix > > #: ../ui/user_info.glade.h:58 > msgid "Privacy" > msgstr "Privacitat" > > Privacitat -> Privadesa > > Joan recomano que et repassis tot el fitxer. La traducció original > sembla que té força errades. Si li pots donar un bon cop d'ull. > > Gràcies i bona feina!,
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
