Hola Joan! Unes cosetes més:

#: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
msgstr "Una miniaplicació per a controlar la utilitat de comunicació
per a Internet del GNOME"

-- per internet

#. Translator credits
#: ../gnomeicu-applet/applet.c:196 ../src/gnomeicu.c:807
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Quico Llach <[email protected]>\n"
"Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>"
"Joan Duran Fígols <[EMAIL PROTECTED]>"

-- "Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-- si no poses fi de línia, sortirien seguits

#: ../gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid ""
"GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and "
"functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for "
"GNOME."
msgstr ""
"La miniaplicació del GnomeICU està dissenyada per a ser usada amb el
GnomeICU: "
"un programa de missatgeria instantània ICQ/AIM petit, ràpid i funcional, "
"dissenyat específicament per al GNOME."

--- ... per a ser usada amb el GnomeICU, un programa...

#: ../gnomeicu.schemas.in.h:24
msgid ""
"When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and control-"
"enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter "
"sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same "
"behavior as control-enter."
msgstr ""
"Quan aquesta clau s'estableix a vertader, la tecla retorn envia un missatge i "
"control-retorn posa una línia nova al buffer. Quan s'estableix a fals, "
"control-retorn envia un missatge i retorn posa una línia nova. Majúscules-"
"retorn té el mateix comportament que control-retorn."

-- vertader: cert

#: ../sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7
msgid "Notify of being added to foreign contact list"
msgstr "Notifica al ser afegit a una llista de contactes d'un usuari"

-- en ser

: ../src/filexfer.c:547
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Transferència de fitxers:\n"
"S'ha completat la transferència de %s des de %s."

-- s'ha ... (minúscula inicial)

#: ../src/gnomeicu-client.c:170
msgid "Commands are as follows:\n"
msgstr "Les ordres són les següents:\n"

-- Es disposa de les següents ordres

#: ../src/gnomeicu.c:821
msgid ""
"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, "
"specifically designed for GNOME."
msgstr ""
"GnomeICU és un clon del programa ICQ de Mirabilis, petit, ràpid i funcional, "
"especialment dissenyat per al GNOME."

-- El GnomeICU, el Mirabilis

Bona feina!


2007/3/6, Joan Duran <[EMAIL PROTECTED]>:
Us torno a enviar el gnomeicu amb les correccions del Jordi.

També he fet una repassada de tot el fitxer, he fet vàries correccions,
principalment de "per a" i dels noms dels països.

Si us sembla bé, em posaré amb la traducció del galeon (ja tinc el
permís del Xavier).


En/na Jordi Mas ha escrit:
>
>
> En/na Joan ha escrit:
>> Hola gent!
>> Us envio la traducció del gnomeicu.
>> Salut,
>> Joan
>
> Hola Joan,
>
> Coses que he vist:
>
> #: ../ui/addcontact.glade.h:3
> msgid "Add Contact"
> msgstr "_Afegeix contacte"
>
> Sobra el caràcter _ del principi en la cadena catalana.
>
> #: ../ui/auth.glade.h:1
> msgid "Add to Group:"
> msgstr "Afegeix a grup"
>
> Cal afegir els dos punts al final de la cadena catalana.
>
> #: ../src/cl_migrate.c:59
> msgid "You can not migrate your contact list while disconnected."
> msgstr "No podeu moure la vostra llista de contactes si esteu
> deconnectat."
>
> deconnectat -> desconnectat
>
> #: ../src/gnomeicu-client.c:176
> msgid "get GnomeICU status"
> msgstr "obtè l'estat del GnomeICU"
>
> obtè -> obté
>
> #: ../src/notify.c:40
> msgid "Online Notify List"
> msgstr "Lista de notificació de connectats"
>
> Lista -> Llista
>
> #: ../src/util.c:146
> msgid "Korea (North)"
> msgstr "Corea del nort"
>
> nort -> nord
>
> #: ../src/util.c:372
> msgid "Consumer Electronics"
> msgstr "Electònica de consum"
>
> Electònica -> Electrònica
>
> #: ../src/util.c:393
> msgid "Catalan"
> msgstr "Catalan"
>
> Ei... :) Aquesta si que sabem com traduir-la.
>
> Catalan -> Català
>
> #: ../src/util.c:401
> msgid "Estonian"
> msgstr "Estoni"
>
> Estoni -> Estonià
>
> #: ../src/util.c:418
> msgid "Latvian"
> msgstr "Letò"
>
> Letò -> Letó
>
> #: ../src/util.c:422
> msgid "Polish"
> msgstr "Polac"
>
> Polac -> Polonès
>
> #: ../src/util.c:426
> msgid "Serbo-Croatian"
> msgstr "Serbo-croat"
>
> Serbo-croat -> Serbocroat
>
> #: ../src/util.c:443
> msgid "Bosnian"
> msgstr "Bosni"
>
> Bosni -> Bosnià
>
> #: ../src/v7send.c:229
> msgid "Cannot remove main input watcher!"
> msgstr "No es pot eliminar el contador d'entrada principal"
>
> #: ../src/v7send.c:235
> msgid "Cannot remove main error watcher"
> msgstr "No es pot eliminar el contador d'error principal"
>
> #: ../src/v7send.c:271
> msgid "Cannot remove other input watcher!"
> msgstr "No es poden eliminar altres contadors d'entrada"
>
> #: ../src/v7send.c:276
> msgid "Cannot remove other error watcher!"
> msgstr "No es poden eliminar altres contad
>
> Contador és comptador
>
> #: ../ui/auth.glade.h:5
> msgid "_Grant Authorization"
> msgstr "_Condedeix una autorització"
>
> Condedeix  -> Concedeix
>
> #: ../ui/prefs.glade.h:36
> msgid "Set as default"
> msgstr "Defieneix per defecte"
>
> Defieneix  -> Defineix
>
> #: ../ui/user_info.glade.h:58
> msgid "Privacy"
> msgstr "Privacitat"
>
> Privacitat -> Privadesa
>
> Joan recomano que et repassis tot el fitxer. La traducció original
> sembla que té força errades. Si li pots donar un bon cop d'ull.
>
> Gràcies i bona feina!,




--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a