Hola!
Us envio de nou el gnomeicu amb les correccions proposades per la
Sílvia i el Xavier.
De les correccions de la Sílvia les he fetes totes excepte:
#: ../src/gnomeicu.c:826
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it"
"under the terms of the GNU General Public License as published
by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o
modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha
estat"
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2
de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
*** tal com
Ja que aquest literal està traduït a bastants programes utilitzant el
"tal i com" i crec que es bo mantenir la homogeneïtat.
Tampoc he fet la correcció proposada pel Xavier
: ../src/filexfer.c:547
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Transferència de fitxers:\n"
"S'ha completat la transferència de %s des de %s."
-- s'ha ... (minúscula inicial)
Ja que crec que després d'un salt de línia es comença amb majúscula, i
a més aquesta modificació afectaria a més literals, que considero que
no s'haurien de tocar.
Si considereu que no hi ha més coses, ja es podria enviar la traducció
(i la del Anjuta) al CVS.
Salut,
Joan
|
gnomeicu.HEAD.ca.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data