> #: ../gnome-modules.xml.in.h:15
> msgid "Damned Lies"
> msgstr "Damned Lies"
>
> -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?
Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De
fet, "damned lies" és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark
Twain: "There are lies, damned lies and statistics". És a dir: "Hi ha
mentides, grans mentides, i estadístiques".
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics]
Per tant, si ho traduïm com a Estadístiques perdem el sentit irònic que
té el títol, tot i que de fet, en aquest cas tampoc no és gaire
important (i jo ni tan sols coneixia aquesta cita de Twain). Total, què
fem? Què en penseu?
Personalment, quan trobo aquest tipus de cadenes intento fer una
traducció més aviat "seriosa". De fet, crec que vaig suggerir una
correcció semblant per a una d'aquestes cadenes del damned lies. No
crec que sigui rigorós entrar en una pàgina d'estadístiques i trobar
que al títol s'hi fa broma amb el contingut...
Salut!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------