Hola Sílvia,

Un parell de coses que he vist;

Com ja vaig dir fa uns quants dies per a aquesta cadena:

http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02529.html

#: ../templates/index.tmpl:5 ../templates/index.tmpl:24
msgid "Damned Lies about Gnome"
msgstr "Estadístiques quant al GNOME"

-- El 24/02/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:

També m'he fixat que a la pàgina d'inici el títol és «Estadístiques
quant al GNOME», però crec que en aquest cas hauria de ser
«Estadístiques del GNOME» o «Estadístiques sobre el GNOME», no?

#: ../gnome-modules.xml.in.h:15
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

-- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?

#: ../releases.xml.in.h:15
msgid "Gnome-Office Productivity Applications"
msgstr "Aplicacions de productivitat de l'oficina del Gnome"

-- Crec que seria millor potser deixar-ho com a Gnome-Office o potser
«per a l'oficina», ja que en la traducció original sembla que es parli
de l'oficina del Gnome, no pas d'aplicacions d'oficina del Gnome.

#: ../templates/index.tmpl:30
msgid ""
"If there is no team for your language, you can easily <a href=\"http://live.";
"gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">start your own team</a>."
msgstr ""
"Si no hi ha cap equip per a la vostra llengua, podeu <a href=\"http://live.";
"gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">començar un equip</a> fàcilment."

-- «crear» un equip?

# FIXME
#: ../templates/index.tmpl:41
msgid "Release Sets"
msgstr "Versions"

-- A la cadena de sota s'ha traduït per «conjunts de versions». Potser
per consistència s'hauria de traduir així aquí també.

#: ../templates/index.tmpl:44
msgid ""
"Examples of release sets are \"Gnome Office\", \"Fifth Toe\" or \"Gnome 2.14"
"\"."
msgstr ""
"Són exemples de conjunts de versions el \"Gnome Office\", el \"Fifth
Toe\" o el \"Gnome 2.14"
"\"."

#: ../templates/index.tmpl:45
msgid ""
"Official Gnome release sets are further divided into categories such as "
"\"Desktop Applications\" and \"Developer Platform\"."
msgstr ""
"Les versions oficials del Gnome es divideixen en categories com ara "
"\"Aplicacions de l'escriptori\" i \"Plataforma de desenvolupament\"."

-- «» en lloc de \"

#: ../templates/index.tmpl:53
msgid ""
"Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of "
"development included."
msgstr ""
"Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca de "
"desenvolupament o més d'una."

-- «una o més branques de desenvolupament»?

#: ../templates/person.tmpl:57 ../templates/language-release.tmpl:85
#: ../templates/team.tmpl:93
msgid "Bugzilla account:"
msgstr "Compte bugzilla:"

-- Compte del Bugzilla?

#: ../templates/person.tmpl:60 ../templates/language-release.tmpl:88
#: ../templates/team.tmpl:96
msgid "SVN account:"
msgstr "Compte SVN:"

-- Compte de l'SVN:?

#: ../templates/list-teams.tmpl:24
msgid "Select a team below to see more information about it:"
msgstr "Seleccioneu un equip d'aquí sota per obtenir-ne més informació:"

-- «per a»

#: ../templates/list-modules.tmpl:33
msgid ""
"There are currently no modules for which I am gathering damned lies for. "
"Poke <a href=\"[EMAIL PROTECTED]">Danilo</a> about it!"
msgstr ""
"Ara mateix no estic recollint informació de cap mòdul.\n"
"Informeu-ne en <a href=\"[EMAIL PROTECTED]">Danilo</a>!"

-- No s'hauria d'utilitzar «estadístiques» en lloc d'«informació» per
ser consistents amb els altres llocs on s'ha traduït «damned lies»?

Bona feina i salut!,
David.


El 14/03/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hola,

Envio com a adjunció l'actualització del Damned Lies per revisar.
Pregunta de novata: com es fa un diff???  Com que no en tenia ni idea,
he obert un terminal, he posat "diff [fitxer1] [fitxer2]" i el que m'ha
aparegut a la pantalla ho he copiat en un fitxer de text. I avall que fa
baixada xD  (i aquest és el diff que envio!) Però suposo que no es fa
així, oi?

Altres comentaris:

Les llengües "Maithili", "Oriya", "Telugu" les he deixat igual, seguint
la recomanació que em va fer el Termcat el darrer cop que els vaig fer
una consulta sobre llengües (em recomanaven deixar igual algunes de les
llengües i em remetien a aquesta pàgina -http://www.linguamundi.cat-).
Per tant, les llengües que he trobat en aquest web, les he deixat igual.
Encara en queden un parell per traduir. Ja tornaré a fer una consulta al
Termcat, aviam que hi diuen.

M'he trobat amb alguns "fuzzy" com ara aquest:

#, fuzzy
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Manual del dasher"

Suposo que això ho haig d'arreglar i traduir-ho com a "Manual de
l'Anjuta", oi?

Docns ja està :)

sílvia





----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a