Gràcies Sílvia!

Ja ho he pujat, he canviat això (i hi he tret el fuzzy):
 msgid "Same GNOME Manual"
-msgstr "Manual de l'Eye of GNOME"
+msgstr "Mateix manual del Gnome"

Hi he posat "Manual del Same GNOME" (que és com ho tenim traduït al
gnome-games, no sé si hauríem de buscar-hi alguna traducció).

Salut!

/Josep


El dj 15 de 03 del 2007 a les 01:55 +0100, en/na sílvia miranda va
escriure:
> Bones,
> 
> Gràcies, David. Ja he fet els canvis (excepte algun). Comentaris en
> línia.
> 
> salut,
> 
> sílvia
> 
> El dc 14 de 03 del 2007 a les 22:45 +0100, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hola Sílvia,
> > 
> > Un parell de coses que he vist;
> > 
> > Com ja vaig dir fa uns quants dies per a aquesta cadena:
> > 
> > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02529.html
> > 
> > #: ../templates/index.tmpl:5 ../templates/index.tmpl:24
> > msgid "Damned Lies about Gnome"
> > msgstr "Estadístiques quant al GNOME"
> 
> Tens raó David, ho volia canviar i al final me n'he oblidat...
> 
> > 
> > -- El 24/02/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > >
> > > També m'he fixat que a la pàgina d'inici el títol és «Estadístiques
> > > quant al GNOME», però crec que en aquest cas hauria de ser
> > > «Estadístiques del GNOME» o «Estadístiques sobre el GNOME», no?
> > 
> > #: ../gnome-modules.xml.in.h:15
> > msgid "Damned Lies"
> > msgstr "Damned Lies"
> > 
> > -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?
> 
> Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De
> fet, "damned lies" és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark
> Twain: "There are lies, damned lies and statistics". És a dir: "Hi ha
> mentides, grans mentides, i estadístiques".
> [http://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics]
> 
> Per tant, si ho traduïm com a Estadístiques perdem el sentit irònic que
> té el títol, tot i que de fet, en aquest cas tampoc no és gaire
> important (i jo ni tan sols coneixia aquesta cita de Twain). Total, què
> fem? Què en penseu?
> 
> > 
> > #: ../releases.xml.in.h:15
> > msgid "Gnome-Office Productivity Applications"
> > msgstr "Aplicacions de productivitat de l'oficina del Gnome"
> > 
> > -- Crec que seria millor potser deixar-ho com a Gnome-Office o potser
> > «per a l'oficina», ja que en la traducció original sembla que es parli
> > de l'oficina del Gnome, no pas d'aplicacions d'oficina del Gnome.
> 
> Ho he deixat com a Gnome-Office.
> 
> > 
> > #: ../templates/index.tmpl:30
> > msgid ""
> > "If there is no team for your language, you can easily <a 
> > href=\"http://live.";
> > "gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">start your own team</a>."
> > msgstr ""
> > "Si no hi ha cap equip per a la vostra llengua, podeu <a 
> > href=\"http://live.";
> > "gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">començar un equip</a> 
> > fàcilment."
> > 
> > -- «crear» un equip?
> > 
> > # FIXME
> > #: ../templates/index.tmpl:41
> > msgid "Release Sets"
> > msgstr "Versions"
> > 
> > -- A la cadena de sota s'ha traduït per «conjunts de versions». Potser
> > per consistència s'hauria de traduir així aquí també.
> > 
> Ja m'ho he plantejat... Però, de fet, els conjunts de versions no deixen
> de ser versions, no? Com que a la versió inicial hi havia "versions", jo
> no ho he canviat... no sé, què en penseu? Millor "versions" o "conjunts
> de versions"?
> 
> > #: ../templates/index.tmpl:44
> > msgid ""
> > "Examples of release sets are \"Gnome Office\", \"Fifth Toe\" or \"Gnome 
> > 2.14"
> > "\"."
> > msgstr ""
> > "Són exemples de conjunts de versions el \"Gnome Office\", el \"Fifth
> > Toe\" o el \"Gnome 2.14"
> > "\"."
> > 
> > #: ../templates/index.tmpl:45
> > msgid ""
> > "Official Gnome release sets are further divided into categories such as "
> > "\"Desktop Applications\" and \"Developer Platform\"."
> > msgstr ""
> > "Les versions oficials del Gnome es divideixen en categories com ara "
> > "\"Aplicacions de l'escriptori\" i \"Plataforma de desenvolupament\"."
> > 
> > -- «» en lloc de \"
> > 
> > #: ../templates/index.tmpl:53
> > msgid ""
> > "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches 
> > of "
> > "development included."
> > msgstr ""
> > "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca 
> > de "
> > "desenvolupament o més d'una."
> > 
> > -- «una o més branques de desenvolupament»?
> 
> Se suposa que és més correcte com ho he posat jo, però no sé... De
> moment ho deixo tal com està, ja ho demanaré a alguna companya o
> professora.
> 
> > #: ../templates/person.tmpl:57 ../templates/language-release.tmpl:85
> > #: ../templates/team.tmpl:93
> > msgid "Bugzilla account:"
> > msgstr "Compte bugzilla:"
> > 
> > -- Compte del Bugzilla?
> > 
> > #: ../templates/person.tmpl:60 ../templates/language-release.tmpl:88
> > #: ../templates/team.tmpl:96
> > msgid "SVN account:"
> > msgstr "Compte SVN:"
> > 
> > -- Compte de l'SVN:?
> > 
> > #: ../templates/list-teams.tmpl:24
> > msgid "Select a team below to see more information about it:"
> > msgstr "Seleccioneu un equip d'aquí sota per obtenir-ne més informació:"
> > 
> > -- «per a»
> > 
> > #: ../templates/list-modules.tmpl:33
> > msgid ""
> > "There are currently no modules for which I am gathering damned lies for. "
> > "Poke <a href=\"[EMAIL PROTECTED]">Danilo</a> about it!"
> > msgstr ""
> > "Ara mateix no estic recollint informació de cap mòdul.\n"
> > "Informeu-ne en <a href=\"[EMAIL PROTECTED]">Danilo</a>!"
> > 
> > -- No s'hauria d'utilitzar «estadístiques» en lloc d'«informació» per
> > ser consistents amb els altres llocs on s'ha traduït «damned lies»?
> 
> ok ("Ara mateix no tinc estadístiques de cap mòdul").
> 
> > Bona feina i salut!,
> > David.
> > 
> > 
> > El 14/03/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > Hola,
> > >
> > > Envio com a adjunció l'actualització del Damned Lies per revisar.
> > > Pregunta de novata: com es fa un diff???  Com que no en tenia ni idea,
> > > he obert un terminal, he posat "diff [fitxer1] [fitxer2]" i el que m'ha
> > > aparegut a la pantalla ho he copiat en un fitxer de text. I avall que fa
> > > baixada xD  (i aquest és el diff que envio!) Però suposo que no es fa
> > > així, oi?
> > >
> > > Altres comentaris:
> > >
> > > Les llengües "Maithili", "Oriya", "Telugu" les he deixat igual, seguint
> > > la recomanació que em va fer el Termcat el darrer cop que els vaig fer
> > > una consulta sobre llengües (em recomanaven deixar igual algunes de les
> > > llengües i em remetien a aquesta pàgina -http://www.linguamundi.cat-).
> > > Per tant, les llengües que he trobat en aquest web, les he deixat igual.
> > > Encara en queden un parell per traduir. Ja tornaré a fer una consulta al
> > > Termcat, aviam que hi diuen.
> > >
> > > M'he trobat amb alguns "fuzzy" com ara aquest:
> > >
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Anjuta Manual"
> > > msgstr "Manual del dasher"
> > >
> > > Suposo que això ho haig d'arreglar i traduir-ho com a "Manual de
> > > l'Anjuta", oi?
> > >
> > > Docns ja està :)
> > >
> > > sílvia
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a