Gràcies Sílvia! Ja ho he pujat, he canviat això (i hi he tret el fuzzy): msgid "Same GNOME Manual" -msgstr "Manual de l'Eye of GNOME" +msgstr "Mateix manual del Gnome"
Hi he posat "Manual del Same GNOME" (que és com ho tenim traduït al gnome-games, no sé si hauríem de buscar-hi alguna traducció). Salut! /Josep El dj 15 de 03 del 2007 a les 01:55 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: > Bones, > > Gràcies, David. Ja he fet els canvis (excepte algun). Comentaris en > línia. > > salut, > > sílvia > > El dc 14 de 03 del 2007 a les 22:45 +0100, en/na David Planella va > escriure: > > Hola Sílvia, > > > > Un parell de coses que he vist; > > > > Com ja vaig dir fa uns quants dies per a aquesta cadena: > > > > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02529.html > > > > #: ../templates/index.tmpl:5 ../templates/index.tmpl:24 > > msgid "Damned Lies about Gnome" > > msgstr "Estadístiques quant al GNOME" > > Tens raó David, ho volia canviar i al final me n'he oblidat... > > > > > -- El 24/02/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > > > > També m'he fixat que a la pàgina d'inici el títol és «Estadístiques > > > quant al GNOME», però crec que en aquest cas hauria de ser > > > «Estadístiques del GNOME» o «Estadístiques sobre el GNOME», no? > > > > #: ../gnome-modules.xml.in.h:15 > > msgid "Damned Lies" > > msgstr "Damned Lies" > > > > -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»? > > Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De > fet, "damned lies" és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark > Twain: "There are lies, damned lies and statistics". És a dir: "Hi ha > mentides, grans mentides, i estadístiques". > [http://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics] > > Per tant, si ho traduïm com a Estadístiques perdem el sentit irònic que > té el títol, tot i que de fet, en aquest cas tampoc no és gaire > important (i jo ni tan sols coneixia aquesta cita de Twain). Total, què > fem? Què en penseu? > > > > > #: ../releases.xml.in.h:15 > > msgid "Gnome-Office Productivity Applications" > > msgstr "Aplicacions de productivitat de l'oficina del Gnome" > > > > -- Crec que seria millor potser deixar-ho com a Gnome-Office o potser > > «per a l'oficina», ja que en la traducció original sembla que es parli > > de l'oficina del Gnome, no pas d'aplicacions d'oficina del Gnome. > > Ho he deixat com a Gnome-Office. > > > > > #: ../templates/index.tmpl:30 > > msgid "" > > "If there is no team for your language, you can easily <a > > href=\"http://live." > > "gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">start your own team</a>." > > msgstr "" > > "Si no hi ha cap equip per a la vostra llengua, podeu <a > > href=\"http://live." > > "gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/\">començar un equip</a> > > fàcilment." > > > > -- «crear» un equip? > > > > # FIXME > > #: ../templates/index.tmpl:41 > > msgid "Release Sets" > > msgstr "Versions" > > > > -- A la cadena de sota s'ha traduït per «conjunts de versions». Potser > > per consistència s'hauria de traduir així aquí també. > > > Ja m'ho he plantejat... Però, de fet, els conjunts de versions no deixen > de ser versions, no? Com que a la versió inicial hi havia "versions", jo > no ho he canviat... no sé, què en penseu? Millor "versions" o "conjunts > de versions"? > > > #: ../templates/index.tmpl:44 > > msgid "" > > "Examples of release sets are \"Gnome Office\", \"Fifth Toe\" or \"Gnome > > 2.14" > > "\"." > > msgstr "" > > "Són exemples de conjunts de versions el \"Gnome Office\", el \"Fifth > > Toe\" o el \"Gnome 2.14" > > "\"." > > > > #: ../templates/index.tmpl:45 > > msgid "" > > "Official Gnome release sets are further divided into categories such as " > > "\"Desktop Applications\" and \"Developer Platform\"." > > msgstr "" > > "Les versions oficials del Gnome es divideixen en categories com ara " > > "\"Aplicacions de l'escriptori\" i \"Plataforma de desenvolupament\"." > > > > -- «» en lloc de \" > > > > #: ../templates/index.tmpl:53 > > msgid "" > > "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches > > of " > > "development included." > > msgstr "" > > "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca > > de " > > "desenvolupament o més d'una." > > > > -- «una o més branques de desenvolupament»? > > Se suposa que és més correcte com ho he posat jo, però no sé... De > moment ho deixo tal com està, ja ho demanaré a alguna companya o > professora. > > > #: ../templates/person.tmpl:57 ../templates/language-release.tmpl:85 > > #: ../templates/team.tmpl:93 > > msgid "Bugzilla account:" > > msgstr "Compte bugzilla:" > > > > -- Compte del Bugzilla? > > > > #: ../templates/person.tmpl:60 ../templates/language-release.tmpl:88 > > #: ../templates/team.tmpl:96 > > msgid "SVN account:" > > msgstr "Compte SVN:" > > > > -- Compte de l'SVN:? > > > > #: ../templates/list-teams.tmpl:24 > > msgid "Select a team below to see more information about it:" > > msgstr "Seleccioneu un equip d'aquí sota per obtenir-ne més informació:" > > > > -- «per a» > > > > #: ../templates/list-modules.tmpl:33 > > msgid "" > > "There are currently no modules for which I am gathering damned lies for. " > > "Poke <a href=\"[EMAIL PROTECTED]">Danilo</a> about it!" > > msgstr "" > > "Ara mateix no estic recollint informació de cap mòdul.\n" > > "Informeu-ne en <a href=\"[EMAIL PROTECTED]">Danilo</a>!" > > > > -- No s'hauria d'utilitzar «estadístiques» en lloc d'«informació» per > > ser consistents amb els altres llocs on s'ha traduït «damned lies»? > > ok ("Ara mateix no tinc estadístiques de cap mòdul"). > > > Bona feina i salut!, > > David. > > > > > > El 14/03/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > Hola, > > > > > > Envio com a adjunció l'actualització del Damned Lies per revisar. > > > Pregunta de novata: com es fa un diff??? Com que no en tenia ni idea, > > > he obert un terminal, he posat "diff [fitxer1] [fitxer2]" i el que m'ha > > > aparegut a la pantalla ho he copiat en un fitxer de text. I avall que fa > > > baixada xD (i aquest és el diff que envio!) Però suposo que no es fa > > > així, oi? > > > > > > Altres comentaris: > > > > > > Les llengües "Maithili", "Oriya", "Telugu" les he deixat igual, seguint > > > la recomanació que em va fer el Termcat el darrer cop que els vaig fer > > > una consulta sobre llengües (em recomanaven deixar igual algunes de les > > > llengües i em remetien a aquesta pàgina -http://www.linguamundi.cat-). > > > Per tant, les llengües que he trobat en aquest web, les he deixat igual. > > > Encara en queden un parell per traduir. Ja tornaré a fer una consulta al > > > Termcat, aviam que hi diuen. > > > > > > M'he trobat amb alguns "fuzzy" com ara aquest: > > > > > > #, fuzzy > > > msgid "Anjuta Manual" > > > msgstr "Manual del dasher" > > > > > > Suposo que això ho haig d'arreglar i traduir-ho com a "Manual de > > > l'Anjuta", oi? > > > > > > Docns ja està :) > > > > > > sílvia > > > > > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
