Bones,

Torno a enviar fitxer, amb la cadena "Damned lies" traduïda. Josep, el
pots penjar?

Teniu raó, David i Xavier. Traduir-ho com a "Grans mentides" seria poc
rigorós; a més, jo no vaig entendre què volia dir "Damned lies" (és a
dir, d'on venia) fins que no ho vaig cercar a la Wikipedia. El que passa
és que, com a traductora, haig de mirar de reflectir el sentit i la
forma del text original (és a dir, que si en anglès és un joc de
paraules o pretén fer gràcia, se suposa que en català també n'ha de
fer). Per això ho comentava... ;)

salut,

sílvia


El dj 15 de 03 del 2007 a les 18:27 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> > > #: ../gnome-modules.xml.in.h:15
> > > msgid "Damned Lies"
> > > msgstr "Damned Lies"
> > >
> > > -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?
> >
> > Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De
> > fet, "damned lies" és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark
> > Twain: "There are lies, damned lies and statistics". És a dir: "Hi ha
> > mentides, grans mentides, i estadístiques".
> > [http://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics]
> >
> > Per tant, si ho traduïm com a Estadístiques perdem el sentit irònic que
> > té el títol, tot i que de fet, en aquest cas tampoc no és gaire
> > important (i jo ni tan sols coneixia aquesta cita de Twain). Total, què
> > fem? Què en penseu?
> >
> 
> Personalment, quan trobo aquest tipus de cadenes intento fer una
> traducció més aviat "seriosa". De fet, crec que vaig suggerir una
> correcció semblant per a una d'aquestes cadenes del damned lies. No
> crec que sigui rigorós entrar en una pàgina d'estadístiques i trobar
> que al títol s'hi fa broma amb el contingut...
> 
> Salut!

Attachment: damned-lies.HEAD.ca.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar

Respondre per correu electrònic a