Bones, Torno a enviar fitxer, amb la cadena "Damned lies" traduïda. Josep, el pots penjar?
Teniu raó, David i Xavier. Traduir-ho com a "Grans mentides" seria poc rigorós; a més, jo no vaig entendre què volia dir "Damned lies" (és a dir, d'on venia) fins que no ho vaig cercar a la Wikipedia. El que passa és que, com a traductora, haig de mirar de reflectir el sentit i la forma del text original (és a dir, que si en anglès és un joc de paraules o pretén fer gràcia, se suposa que en català també n'ha de fer). Per això ho comentava... ;) salut, sílvia El dj 15 de 03 del 2007 a les 18:27 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > > > #: ../gnome-modules.xml.in.h:15 > > > msgid "Damned Lies" > > > msgstr "Damned Lies" > > > > > > -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»? > > > > Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De > > fet, "damned lies" és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark > > Twain: "There are lies, damned lies and statistics". És a dir: "Hi ha > > mentides, grans mentides, i estadístiques". > > [http://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics] > > > > Per tant, si ho traduïm com a Estadístiques perdem el sentit irònic que > > té el títol, tot i que de fet, en aquest cas tampoc no és gaire > > important (i jo ni tan sols coneixia aquesta cita de Twain). Total, què > > fem? Què en penseu? > > > > Personalment, quan trobo aquest tipus de cadenes intento fer una > traducció més aviat "seriosa". De fet, crec que vaig suggerir una > correcció semblant per a una d'aquestes cadenes del damned lies. No > crec que sigui rigorós entrar en una pàgina d'estadístiques i trobar > que al títol s'hi fa broma amb el contingut... > > Salut!
damned-lies.HEAD.ca.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
