Bones de nou,

M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en l'altre
correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està
aplicada (o com a mínim comentada):

#: ../src/trackerd/trackerd.c:149
msgid ""
"Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code)"
msgstr ""
"Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 "
"codi de 2 caràcters)"

El correu és aquest:
http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02646.html

I resumint, la proposta de traducció era:

-- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de
paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1)

També he vist parell de coses més:

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command."
msgstr ""
"Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de executar aquesta "
"ordre."

-- d'executar

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
msgid "Remove specified tag from a file"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer"

-- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer

Bona feina!

Salut,
David.

El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla
de configuració del tracker

si voleu veure totes les preferències aneu a:
http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log
descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :)

El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Ep,
>
> Això és el que hi he vist (poca cosa):
>
> msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>"
> msgstr " obtingut amb el <span size='large'><i>%s</i></span>"
>
> *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera:
> if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) {
>               camera = TRUE;
>               str = g_string_append (str, _(" taken with a <span 
size='large'><i>%
> s</i></span>"));
>       }
> *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una foto) amb
> una ..."
>
>  msgid "Date Taken : <b>%s</b>"
> -msgstr ""
> +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>"
>
> *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només)
>
>  #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1
>  msgid "Configure File Indexing"
> -msgstr ""
> +msgstr "Configura la indexació de fitxers"
>
> *** "Configureu..." (és una ajuda del menú)
>
>  #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7
>  msgid "<b>Polling</b>"
> -msgstr ""
> +msgstr "<b>Enquesta</b>"
>
> *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament si una
> variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur (enquesta seria
> "poll", no?)
>
>  msgid "_Privacy"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Privacitat"
>
> *** "Privadesa"
>
>  msgid "Your search returned no results."
> -msgstr ""
> +msgstr "No hi ha resultats de cerca."
>
> *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha produït/tornat cap
> resultat." ?
>
>  msgid "Search Results:"
> -msgstr "Cerca en els _resultats:"
> +msgstr "Resultats de cerca:"
>
> *** "...de la cerca"?
>
>  msgid "Are you sure you want to open %d document?"
>  msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
> -msgstr[0] ""
> -msgstr[1] ""
> +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?"
> +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?"
>
> *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és un nombre, "1"
> en el primer cas)
> *** [1] "... %d documents"
> *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem quina és
> l'acció.
>
>  msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
>  msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
> -msgstr[0] ""
> -msgstr[1] ""
> +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?"
> +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?"
>
> *** ídem
>
>  msgid "If you replace an existing file, its contents will be
> overwritten."
> -msgstr ""
> +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu
> contingut."
>
> *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
>
> Bona feina!
>
> Salut,
> Josep
>
>
> El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil forcada va
> escriure:
> > bones!
> >
> > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :)
> >
> > adjunto diff i po
> >
> > salut!
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
--
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a