Bones de nou, M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en l'altre correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està aplicada (o com a mínim comentada):
#: ../src/trackerd/trackerd.c:149 msgid "" "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code)" msgstr "" "Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 " "codi de 2 caràcters)" El correu és aquest: http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02646.html I resumint, la proposta de traducció era: -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1) També he vist parell de coses més: #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command." msgstr "" "Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de executar aquesta " "ordre." -- d'executar #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 msgid "Remove specified tag from a file" msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer" -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer Bona feina! Salut, David. El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla de configuració del tracker si voleu veure totes les preferències aneu a: http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :) El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > Ep, > > Això és el que hi he vist (poca cosa): > > msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>" > msgstr " obtingut amb el <span size='large'><i>%s</i></span>" > > *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera: > if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) { > camera = TRUE; > str = g_string_append (str, _(" taken with a <span size='large'><i>% > s</i></span>")); > } > *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una foto) amb > una ..." > > msgid "Date Taken : <b>%s</b>" > -msgstr "" > +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>" > > *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només) > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1 > msgid "Configure File Indexing" > -msgstr "" > +msgstr "Configura la indexació de fitxers" > > *** "Configureu..." (és una ajuda del menú) > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7 > msgid "<b>Polling</b>" > -msgstr "" > +msgstr "<b>Enquesta</b>" > > *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament si una > variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur (enquesta seria > "poll", no?) > > msgid "_Privacy" > -msgstr "" > +msgstr "_Privacitat" > > *** "Privadesa" > > msgid "Your search returned no results." > -msgstr "" > +msgstr "No hi ha resultats de cerca." > > *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha produït/tornat cap > resultat." ? > > msgid "Search Results:" > -msgstr "Cerca en els _resultats:" > +msgstr "Resultats de cerca:" > > *** "...de la cerca"? > > msgid "Are you sure you want to open %d document?" > msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" > -msgstr[0] "" > -msgstr[1] "" > +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?" > +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?" > > *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és un nombre, "1" > en el primer cas) > *** [1] "... %d documents" > *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem quina és > l'acció. > > msgid "Are you sure you want to open %d folder?" > msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" > -msgstr[0] "" > -msgstr[1] "" > +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?" > +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?" > > *** ídem > > msgid "If you replace an existing file, its contents will be > overwritten." > -msgstr "" > +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu > contingut." > > *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut." > > Bona feina! > > Salut, > Josep > > > El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil forcada va > escriure: > > bones! > > > > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :) > > > > adjunto diff i po > > > > salut! > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
