al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció, se'm deuria passar per alt :(
ara diria que ja ho he corregit tot! salut! El dt 20 de 03 del 2007 a les 18:58 +0100, en/na David Planella va escriure: > Bones de nou, > > M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en l'altre > correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està > aplicada (o com a mínim comentada): > > #: ../src/trackerd/trackerd.c:149 > msgid "" > "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters > code)" > msgstr "" > "Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 > " > "codi de 2 caràcters)" > > El correu és aquest: > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02646.html > > I resumint, la proposta de traducció era: > > -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de > paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1) > > També he vist parell de coses més: > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 > msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command." > msgstr "" > "Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de executar aquesta " > "ordre." > > -- d'executar > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 > msgid "Remove specified tag from a file" > msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer" > > -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer > > Bona feina! > > Salut, > David. > > El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla > > de configuració del tracker > > > > si voleu veure totes les preferències aneu a: > > http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log > > descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :) > > > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep Puigdemont va > > escriure: > > > Ep, > > > > > > Això és el que hi he vist (poca cosa): > > > > > > msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>" > > > msgstr " obtingut amb el <span size='large'><i>%s</i></span>" > > > > > > *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera: > > > if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) { > > > camera = TRUE; > > > str = g_string_append (str, _(" taken with a <span > > > size='large'><i>% > > > s</i></span>")); > > > } > > > *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una foto) amb > > > una ..." > > > > > > msgid "Date Taken : <b>%s</b>" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>" > > > > > > *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només) > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1 > > > msgid "Configure File Indexing" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Configura la indexació de fitxers" > > > > > > *** "Configureu..." (és una ajuda del menú) > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7 > > > msgid "<b>Polling</b>" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "<b>Enquesta</b>" > > > > > > *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament si una > > > variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur (enquesta seria > > > "poll", no?) > > > > > > msgid "_Privacy" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "_Privacitat" > > > > > > *** "Privadesa" > > > > > > msgid "Your search returned no results." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "No hi ha resultats de cerca." > > > > > > *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha produït/tornat cap > > > resultat." ? > > > > > > msgid "Search Results:" > > > -msgstr "Cerca en els _resultats:" > > > +msgstr "Resultats de cerca:" > > > > > > *** "...de la cerca"? > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d document?" > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" > > > -msgstr[0] "" > > > -msgstr[1] "" > > > +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?" > > > +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?" > > > > > > *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és un nombre, "1" > > > en el primer cas) > > > *** [1] "... %d documents" > > > *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem quina és > > > l'acció. > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d folder?" > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" > > > -msgstr[0] "" > > > -msgstr[1] "" > > > +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?" > > > +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?" > > > > > > *** ídem > > > > > > msgid "If you replace an existing file, its contents will be > > > overwritten." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu > > > contingut." > > > > > > *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut." > > > > > > Bona feina! > > > > > > Salut, > > > Josep > > > > > > > > > El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil forcada va > > > escriure: > > > > bones! > > > > > > > > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :) > > > > > > > > adjunto diff i po > > > > > > > > salut! > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > -- > > gil forcada > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > guifi.net - a non-stopping free network > > > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
