Hola Gil,

El 21/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció,
se'm deuria passar per alt :(


Cap problema.

Queden un parell de coses, però:

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command."
msgstr ""
"Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta "
"ordre."

-- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos
«executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser
«Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant.

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:160
msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n"
msgstr "No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n"

-- s'està cercant.

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37
msgid "Add specified tag to a file"
msgstr "Afegeix una etiqueta específica al fitxer"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
msgid "Remove specified tag from a file"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer"

-- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
msgid ""
"To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple "
"options like:"
msgstr ""
"Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu "
"múltiples opcions a l'estil:"

-- sobra un espai després de la coma

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13
msgid "Enable Evolution email indexing"
msgstr "Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15
msgid "Enable KMail email indexing"
msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16
msgid "Enable Thunderbird email indexing"
msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
msgid "Enable _Indexing"
msgstr "Habilita l'_indexació"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25
msgid "Path roots to be ignored during indexing:"
msgstr "Camins arrel a ignorar en l'indexació:"

#: ../src/trackerd/trackerd.c:144
msgid "Directory to include in indexing"
msgstr "Directori a incloure en l'indexació"

#: ../src/trackerd/trackerd.c:148
msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down"
msgstr "Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
msgid "Enable _Indexing"
msgstr "Habilita l'_indexació"

-- «la indexació» en tots els casos

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454
#, c-format
msgid "Page Count : <b>%s</b>"
msgstr "Recompte de pàgines : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455
#, c-format
msgid "Word Count : <b>%s</b>"
msgstr "Recompte de paraules : <b>%s</b>"

-- No hauria de ser «Nombre de»?

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:114
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 ../src/libtracker/tracker-stats.c:82
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 ../src/libtracker/tracker-tag.c:119
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."

-- jo aquí hi posaria «escriviu» en lloc de «proveu», però és només un
suggeriment.

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95
msgid ""
"To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple "
"options like:"
msgstr ""
"Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora,  ajunteu "
"múltiples opcions a l'estil:"

-- «d'aquesta manera:» en comptes de «a l'estil:» tal com vas aplicar
a l'altra cadena d'aquest tipus. Jo també hi posaria «Per a» en les
dues cadenes.

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Indexing Preferences"
msgstr "Preferències d'indexació"

-- «de la indexació»?

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65
msgid "Search from a specific service"
msgstr "Cerca un servei en concret"

-- d'aquesta no n'estic molt segur («Cerca des d'un...»?), però sense
mirar en el codi font, no puc proposar res millor.

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:275
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en la conversió de caràcters per a «%s»"

-- conversió del joc de caràcters?

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2652
msgid "search_entry"
msgstr "entrada_de_text"

-- entrada_de_cerca?

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:589
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Esteu segur de obrir %d directori?"
msgstr[1] "Esteu segur de obrir %d directoris?"

-- «segurs», «que voleu obrir» o «de voler obrir», en ambdós casos.

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:722
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "No s'ha pogut moure a la paperera «%s»."

-- «%s» davant de «a la paperera». També proposaria «enviar» o fins i
tot «llençar» en lloc de «moure».

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:756
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "No està disponible la paperera. No s'hi ha pogut moure «%s»"

-- La paperera no està disponible.
--  També proposaria «enviar» o fins i tot «llençar» en lloc de «moure».

Salut i bona feina!,
David.

ara diria que ja ho he corregit tot!

salut!

El dt 20 de 03 del 2007 a les 18:58 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones de nou,
>
> M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en l'altre
> correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està
> aplicada (o com a mínim comentada):
>
> #: ../src/trackerd/trackerd.c:149
> msgid ""
> "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters 
code)"
> msgstr ""
> "Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 
"
> "codi de 2 caràcters)"
>
> El correu és aquest:
> http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02646.html
>
> I resumint, la proposta de traducció era:
>
> -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de
> paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1)
>
> També he vist parell de coses més:
>
> #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
> #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130
> msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command."
> msgstr ""
> "Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de executar aquesta "
> "ordre."
>
> -- d'executar
>
> #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38
> msgid "Remove specified tag from a file"
> msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer"
>
> -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer
>
> Bona feina!
>
> Salut,
> David.
>
> El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla
> > de configuració del tracker
> >
> > si voleu veure totes les preferències aneu a:
> > 
http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log
> > descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :)
> >
> > El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep Puigdemont va
> > escriure:
> > > Ep,
> > >
> > > Això és el que hi he vist (poca cosa):
> > >
> > > msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>"
> > > msgstr " obtingut amb el <span size='large'><i>%s</i></span>"
> > >
> > > *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera:
> > > if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) {
> > >               camera = TRUE;
> > >               str = g_string_append (str, _(" taken with a <span 
size='large'><i>%
> > > s</i></span>"));
> > >       }
> > > *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una foto) amb
> > > una ..."
> > >
> > >  msgid "Date Taken : <b>%s</b>"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>"
> > >
> > > *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només)
> > >
> > >  #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1
> > >  msgid "Configure File Indexing"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Configura la indexació de fitxers"
> > >
> > > *** "Configureu..." (és una ajuda del menú)
> > >
> > >  #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7
> > >  msgid "<b>Polling</b>"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "<b>Enquesta</b>"
> > >
> > > *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament si una
> > > variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur (enquesta seria
> > > "poll", no?)
> > >
> > >  msgid "_Privacy"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "_Privacitat"
> > >
> > > *** "Privadesa"
> > >
> > >  msgid "Your search returned no results."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "No hi ha resultats de cerca."
> > >
> > > *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha produït/tornat cap
> > > resultat." ?
> > >
> > >  msgid "Search Results:"
> > > -msgstr "Cerca en els _resultats:"
> > > +msgstr "Resultats de cerca:"
> > >
> > > *** "...de la cerca"?
> > >
> > >  msgid "Are you sure you want to open %d document?"
> > >  msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
> > > -msgstr[0] ""
> > > -msgstr[1] ""
> > > +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?"
> > > +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?"
> > >
> > > *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és un nombre, "1"
> > > en el primer cas)
> > > *** [1] "... %d documents"
> > > *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem quina és
> > > l'acció.
> > >
> > >  msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
> > >  msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
> > > -msgstr[0] ""
> > > -msgstr[1] ""
> > > +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?"
> > > +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?"
> > >
> > > *** ídem
> > >
> > >  msgid "If you replace an existing file, its contents will be
> > > overwritten."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu
> > > contingut."
> > >
> > > *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut."
> > >
> > > Bona feina!
> > >
> > > Salut,
> > > Josep
> > >
> > >
> > > El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil forcada va
> > > escriure:
> > > > bones!
> > > >
> > > > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :)
> > > >
> > > > adjunto diff i po
> > > >
> > > > salut!
> > > ----------------------------------------------------------------
> > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > ----------------------------------------------------------------
> > >
> > --
> > gil forcada
> >
> > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > guifi.net - a non-stopping free network
> >
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
--
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://klix.sytes.net/wordpress


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a