Hola Gil, El 21/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
al final he deixat actualització per polling i perdona per la correcció, se'm deuria passar per alt :(
Cap problema. Queden un parell de coses, però: #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command." msgstr "" "Assegureu-vos d'executar el «trackerd» abans de executar aquesta " "ordre." -- el segon hauria de ser «d'executar». De totes maneres, dos «executar» queda redundant. Potser el primer hauria de ser «Assegureu-vos que el «trackerd» és actiu» o alguna cosa semblant. #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160 msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n" msgstr "No s'ha reconegut el servei, cercant en altres fitxers...\n" -- s'està cercant. #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37 msgid "Add specified tag to a file" msgstr "Afegeix una etiqueta específica al fitxer" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 msgid "Remove specified tag from a file" msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica d'un fitxer" -- «l'etiqueta especificada» en ambdos casos #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 msgid "" "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple " "options like:" msgstr "" "Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, ajunteu " "múltiples opcions a l'estil:" -- sobra un espai després de la coma #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13 msgid "Enable Evolution email indexing" msgstr "Habilita l'indexació dels correus electrònics de l'Evolution" #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15 msgid "Enable KMail email indexing" msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del KMail" #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16 msgid "Enable Thunderbird email indexing" msgstr "Habilita l'indexació de correus electrònics del Thunderbird" #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 msgid "Enable _Indexing" msgstr "Habilita l'_indexació" #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:25 msgid "Path roots to be ignored during indexing:" msgstr "Camins arrel a ignorar en l'indexació:" #: ../src/trackerd/trackerd.c:144 msgid "Directory to include in indexing" msgstr "Directori a incloure en l'indexació" #: ../src/trackerd/trackerd.c:148 msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" msgstr "Minimitza l'ús de memòria però pot alentir l'indexació" #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17 msgid "Enable _Indexing" msgstr "Habilita l'_indexació" -- «la indexació» en tots els casos #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454 #, c-format msgid "Page Count : <b>%s</b>" msgstr "Recompte de pàgines : <b>%s</b>" #: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455 #, c-format msgid "Word Count : <b>%s</b>" msgstr "Recompte de paraules : <b>%s</b>" -- No hauria de ser «Nombre de»? #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 ../src/libtracker/tracker-stats.c:82 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 ../src/libtracker/tracker-tag.c:119 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." -- jo aquí hi posaria «escriviu» en lloc de «proveu», però és només un suggeriment. #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 msgid "" "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple " "options like:" msgstr "" "Per afegir, suprimir, o cercar múltiples etiquetes alhora, ajunteu " "múltiples opcions a l'estil:" -- «d'aquesta manera:» en comptes de «a l'estil:» tal com vas aplicar a l'altra cadena d'aquest tipus. Jo també hi posaria «Per a» en les dues cadenes. #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Indexing Preferences" msgstr "Preferències d'indexació" -- «de la indexació»? #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65 msgid "Search from a specific service" msgstr "Cerca un servei en concret" -- d'aquesta no n'estic molt segur («Cerca des d'un...»?), però sense mirar en el codi font, no puc proposar res millor. #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:275 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en la conversió de caràcters per a «%s»" -- conversió del joc de caràcters? #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2652 msgid "search_entry" msgstr "entrada_de_text" -- entrada_de_cerca? #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:589 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Esteu segur de obrir %d directori?" msgstr[1] "Esteu segur de obrir %d directoris?" -- «segurs», «que voleu obrir» o «de voler obrir», en ambdós casos. #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:722 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No s'ha pogut moure a la paperera «%s»." -- «%s» davant de «a la paperera». També proposaria «enviar» o fins i tot «llençar» en lloc de «moure». #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:756 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "No està disponible la paperera. No s'hi ha pogut moure «%s»" -- La paperera no està disponible. -- També proposaria «enviar» o fins i tot «llençar» en lloc de «moure». Salut i bona feina!, David.
ara diria que ja ho he corregit tot! salut! El dt 20 de 03 del 2007 a les 18:58 +0100, en/na David Planella va escriure: > Bones de nou, > > M'he fixat que una de les correccions que et vaig suggerir en l'altre > correu on vas enviar el tracker a la llista per revisar no està > aplicada (o com a mínim comentada): > > #: ../src/trackerd/trackerd.c:149 > msgid "" > "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code)" > msgstr "" > "Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 " > "codi de 2 caràcters)" > > El correu és aquest: > http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02646.html > > I resumint, la proposta de traducció era: > > -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de > paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1) > > També he vist parell de coses més: > > #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 > msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command." > msgstr "" > "Assegureu-vos que s'està executant el «trackerd» abans de executar aquesta " > "ordre." > > -- d'executar > > #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 > msgid "Remove specified tag from a file" > msgstr "Suprimeix l'etiqueta específica del fitxer" > > -- Suprimeix l'etiqueta especificada d'un fitxer > > Bona feina! > > Salut, > David. > > El 20/03/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla > > de configuració del tracker > > > > si voleu veure totes les preferències aneu a: > > http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker/trunk/src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade?view=log > > descarregueu el fitxer i l'obriu amb el glade :) > > > > El dt 20 de 03 del 2007 a les 09:39 +0100, en/na Josep Puigdemont va > > escriure: > > > Ep, > > > > > > Això és el que hi he vist (poca cosa): > > > > > > msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>" > > > msgstr " obtingut amb el <span size='large'><i>%s</i></span>" > > > > > > *** Em sembla que això es refereix al model d'una càmera: > > > if ( strlen (array[IMAGE_CAMERA])) { > > > camera = TRUE; > > > str = g_string_append (str, _(" taken with a <span size='large'><i>% > > > s</i></span>")); > > > } > > > *** Potser hauria de dir-hi "...obtinguda (crec que és una foto) amb > > > una ..." > > > > > > msgid "Date Taken : <b>%s</b>" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Data d'obtenció : <b>%s</b>" > > > > > > *** "Feta: <b>%s</b>" ? (proposta, només) > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.h:1 > > > msgid "Configure File Indexing" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Configura la indexació de fitxers" > > > > > > *** "Configureu..." (és una ajuda del menú) > > > > > > #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7 > > > msgid "<b>Polling</b>" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "<b>Enquesta</b>" > > > > > > *** Potser es refereix al mètode de consultar periòdicament si una > > > variable o fitxer ha canviat, però no n'estic segur (enquesta seria > > > "poll", no?) > > > > > > msgid "_Privacy" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "_Privacitat" > > > > > > *** "Privadesa" > > > > > > msgid "Your search returned no results." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "No hi ha resultats de cerca." > > > > > > *** no s'entén molt bé, potser "La cerca no ha produït/tornat cap > > > resultat." ? > > > > > > msgid "Search Results:" > > > -msgstr "Cerca en els _resultats:" > > > +msgstr "Resultats de cerca:" > > > > > > *** "...de la cerca"? > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d document?" > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" > > > -msgstr[0] "" > > > -msgstr[1] "" > > > +msgstr[0] "N'esteu segur que voleu obrir el document %d?" > > > +msgstr[1] "N'esteu segur que voleu obrir els documents %d?" > > > > > > *** [0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" (%d és un nombre, "1" > > > en el primer cas) > > > *** [1] "... %d documents" > > > *** Em sembla que el pronom feble no cal perquè ja diem quina és > > > l'acció. > > > > > > msgid "Are you sure you want to open %d folder?" > > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" > > > -msgstr[0] "" > > > -msgstr[1] "" > > > +msgstr[0] "N'esteu segur de obrir el directori %d?" > > > +msgstr[1] "N'esteu segur de obrir els directoris %d?" > > > > > > *** ídem > > > > > > msgid "If you replace an existing file, its contents will be > > > overwritten." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriurà el seu > > > contingut." > > > > > > *** "Si reemplaceu el fitxer existent, se'n sobreescriurà el contingut." > > > > > > Bona feina! > > > > > > Salut, > > > Josep > > > > > > > > > El dl 19 de 03 del 2007 a les 20:38 +0100, en/na gil forcada va > > > escriure: > > > > bones! > > > > > > > > una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :) > > > > > > > > adjunto diff i po > > > > > > > > salut! > > > ---------------------------------------------------------------- > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > -- > > gil forcada > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > > guifi.net - a non-stopping free network > > > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
