Hello, I’ve been a GnuCash user for several years, and in the last few weeks I’ve been reviewing the Spanish translation in Hosted Weblate to fix several errors I found in the application.
I believe the translation needs a full review, because some incorrect terms in the glossary have spread to many approved strings and make it hard to use GnuCash in Spanish. Some examples: - “Top” translated as "Cima" instead of "Arriba" - “Bottom” translated as "Suelo" instead of "Abajo" - "Tab" translated as "Lengüeta" instead of "Pestaña" - “Report” translated as "Boletín" instead of "Informe" - “Employee” translated as "Operador" instead of "Empleado" - "Issues" translated as "Emisiones" instead of "Problemas" - Inconsistent use of capital letters in menus Many of these strings were approved with these incorrect translations, so I can’t fix them myself. I have already submitted dozens of suggestions, but they are accumulating. At the moment, I'm available to help fix these problems. I could do this directly and much more efficiently if you grant me reviewer permissions. Otherwise, I can continue making suggestions if you prefer. Just let me know as well if the current team already has this covered. Regards, @apemay https://hosted.weblate.org/user/apemay/ _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
