Hello,

I’ve been a GnuCash user for several years, and in the last few weeks
I’ve been reviewing the Spanish translation in Hosted Weblate to fix
several errors I found in the application.

I believe the translation needs a full review, because some incorrect
terms in the glossary have spread to many approved strings and make it
hard to use GnuCash in Spanish. Some examples:
- “Top” translated as "Cima" instead of "Arriba"
- “Bottom” translated as "Suelo" instead of "Abajo"
- "Tab" translated as "Lengüeta" instead of "Pestaña"
- “Report” translated as "Boletín" instead of "Informe"
- “Employee” translated as "Operador" instead of "Empleado"
- "Issues" translated as "Emisiones" instead of "Problemas"
- Inconsistent use of capital letters in menus

Many of these strings were approved with these incorrect translations,
so I can’t fix them myself. I have already submitted dozens of
suggestions, but they are accumulating.

At the moment, I'm available to help fix these problems. I could do
this directly and much more efficiently if you grant me reviewer
permissions. Otherwise, I can continue making suggestions if you
prefer.

Just let me know as well if the current team already has this covered.

Regards,
@apemay
https://hosted.weblate.org/user/apemay/
_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
[email protected]
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel

Reply via email to