Hello John, Just to clarify: it wasn't a personal disagreement or a critique of any contributor. I only wanted to point out some translation errors that make the app harder to use, not anything related to personal preferences.
I also didn’t expect a reply within three hours. I mentioned the most recent suggestions only as examples. I’ll stop here to avoid flooding the list. I leave it to the Spanish team to decide how they want to handle it. Regards, apemay El jue, 5 mar 2026 a las 4:47, John Ralls (<[email protected]>) escribió: > > This seems to be a disagreement about Spanish usage, Using your first example > I found > https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/gnucash/es/?q=+source%3ATop++target%3ACima+&sort_by=-priority%2Cposition&checksum=#history > where you proposed a pretty substantial rewrite of the string. The person > who translated and approved the existing string, J.F. Serrador, has been > translating GnuCash into Spanish for almost 15 years and that particular > translation has been in place for well over a year. > > I also note that your comment on the string was posted at 9AM my time and > this email was written only 3 hours later. Translation is, like everything > else about GnuCash development, a volunteer activity undertaken in > volunteers’ spare time. Three weeks would be a more reasonable time to wait > than 3 hours, and even that assumes Sr. Serrador has notifications enabled > for comments on translations. If he has to proactively visit the string page > to know if there’s a comment the odds are pretty strongly against his ever > noticing. > > Regards, > John Ralls > > On Mar 4, 2026, at 12:36, Ape May <[email protected]> wrote: > > Hello, > > I’ve been a GnuCash user for several years, and in the last few weeks > I’ve been reviewing the Spanish translation in Hosted Weblate to fix > several errors I found in the application. > > I believe the translation needs a full review, because some incorrect > terms in the glossary have spread to many approved strings and make it > hard to use GnuCash in Spanish. Some examples: > - “Top” translated as "Cima" instead of "Arriba" > - “Bottom” translated as "Suelo" instead of "Abajo" > - "Tab" translated as "Lengüeta" instead of "Pestaña" > - “Report” translated as "Boletín" instead of "Informe" > - “Employee” translated as "Operador" instead of "Empleado" > - "Issues" translated as "Emisiones" instead of "Problemas" > - Inconsistent use of capital letters in menus > > Many of these strings were approved with these incorrect translations, > so I can’t fix them myself. I have already submitted dozens of > suggestions, but they are accumulating. > > At the moment, I'm available to help fix these problems. I could do > this directly and much more efficiently if you grant me reviewer > permissions. Otherwise, I can continue making suggestions if you > prefer. > > Just let me know as well if the current team already has this covered. > > Regards, > @apemay > https://hosted.weblate.org/user/apemay/ > _______________________________________________ > gnucash-devel mailing list > [email protected] > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel > > _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
