I couldn't resist translating Augusto's rather colourful Konkani into -- forgive me if I get it wrong -- literary English. Here goes:
On 25 October 2012 16:15, augusto pinto <[email protected]> wrote: > Zata zalear matshe ulouvn dakhoiyat. Na zalear sonn bond korun ogi > bosat! Vhodle Englishmen bolsan shenn - tumi te vhodle sukhe bopke > amkam dakhoit naka re! Keep the patronising for the whites who call > you wogs and coons and Pakis. > > Ani zabab diunk zai zalear matxem chintun zab di; anink goo ani merde > mhaka aikunk naka. QUOTE If you are able, speak out loud now. Or forever forfeit your right to ever contradict on this point. If not, simply lock your jaws and respect the silence. O ye Englishmen, standing on a heap of dung. Please do not display your dry parachutes just for the sake of impressing us. Zai zalear Hippi lokache paim poddat, jem tumka disbor gayeo sonvtat, Bite your tongue before you risk a reply. I simply don't want to hear the jargon that grinds hard on my eardrums. UNQUOTE Sorry, colloquial Konkani is just too colourful to even attempt! Oh, the hazards of working at a cyber-call centre (like Goanet) for free! Even the Gabes and the Gabriels will not act as an archangel to the distressed. FN PS: Before I forget to add, http://translate.google.com is still in a very preliminary stage of formation, and is caught up with so many controversies on the ground. Meanwhile, the Konkani Wikipedia (from which someone like me could have stole entire arguments) is now moving on the road of offering one-script-to-another translation instead of generating content itself. Can you help guys?
