On 28 October 2012 11:11, Frederick FN Noronha फ्रेड्रिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا <[email protected]> wrote:
> Hail Augustus, I get your point. Even if you repeated it so many times > just to make sure I didn't miss it in my speedreading. > > Here am I, trying to hone my skills as a translator, and you are > ridiculing me (with so many others claimed as collateral damage!) as a > supposedly-good fictional writer! > > On second thoughts, who knows you might even be right. My few lines of > "translation" drew a "My dear FN" from the Rt. Hon. JC, a translation > from Venantius (known to have done a near-perfect > Pednem-dialect-to-Romi of Shashikant Punaji's last round of poems), a > threatened translation from Roland Francis, the charge of me being > overly charitable or overly partial to you, and all this spilt ink > from your pen. > > Let's settle accounts now itself. Do you think the credit goes to my > translation itself or to your flowery prose? If this piece gets cited > in a fourth standard text book, to whom would all the "royalties" go? > FN > -- > RESPONSE: Not eons ago, kalche shent was taken as most hurtful; what Augusto wrote was quite acceptable and in fact stated as, what he said was correct. Not a dicky bird about his abuse. Augusto has a chip on his shoulder, perhaps he feels cheated, should have been an elevated Moidekar - the likes of JM Nazareth. The Crusaders football team in Nairobi consisted of most if not all Nairobi Town Goans from a certain faction of Goan Society - it seems that some of them have a problem - the more enlightened amongst us have none - so time to move on.... -- DEV BOREM KORUM Gabe Menezes.
