good evening

thank your contribution

I tried translating

1
اسرائيلى يقتل فلسطينيا
2
فلسطيني يقتل خراف
3
اسرائيلي يقتل خراف



the translation that Google gave me

1
Israeli killed by Palestinians
2
Palestinian kills sheep
3
Israeli killed sheep

grammatically both 1,2 and 3 are the same

I cant see why there is a different translation for the same phrase
when it is talking about Israelis

hope that Google will fix this mistake soon

On Jan 5, 2:29 pm, AMR YEHIA wrote:
> Thank you Harald, whether is is intentional or not, it is there.
> maybe some google guy reads about this problem of opposite translation
> and they come up with a solution.
>
> On Jan 4, 8:17 pm, Harald Korneliussen wrote:
>
> > I know there are some very zealous net warriors on this issue, whether
> > they are self-motivated or paid matters little to me right now... As
> > I've said before (in very similar posts to others with similar
> > issues), it's not for lack of crazy people in the world that I don't
> > believe someone is poisoning Google Translate. It's just that I don't
> > think it would work.
>
> > If I should try poisoning google translate, I wouldn't use the
> > "suggest a better translation" feature, at least. I'd publish large,
> > popular websites with high google ratings, with official-looking
> > translations into several languages for their spiders to pick up - and
> > then subtly (or not so subtly) introduce the desired errors in the
> > translations.
>
> > I'm almost certain Google's web-crawling spiders are examining things
> > for possible parallel texts, and that some of the more crazy
> > translations come from the spider getting it wrong, but I have yet to
> > see evidence of malicious sites targeted at GT.
>
> > On Jan 4, 9:28 am, AMR YEHIA wrote:
>
> > > Another thing, Israel is investing a lot in the media and posted
> > > contents on the internet, few years back theisraelidefense force
> > > created a new unit to face and mess the posted contents on the
> > > internet that criticize Israel, they have special units for Facebook,
> > > Twitter and even chat rooms and forums (i am not sure about chat rooms
> > > and forums since i read about them in a local newspaper).
>
> > > On Jan 4, 4:34 pm, Harald Korneliussen wrote:
>
> > > > On Jan 4, 7:52 am, AMR YEHIA wrote:
>
> > > > > There are no grammatical rules here, I mean if you translate word by
> > > > > word you will get the right translation,
>
> > > > but the translator does not do that, and can not do that. Some
> > > > sentences have very non-obvious translations, and Google translate has
> > > > only statistics to figure out which.
>
> > > > The issue of people poisoning the translator by deliberately
> > > > submitting bad translations - we have talked a lot about that in here,
> > > > it usually comes up every time someone finds an offensive translation
> > > > (look at the recent discussion about the Irish national anthem for an
> > > > example!). In short, I don't believe it. For the first, I don't think
> > > > it's possible (I know of no case where I have convinced the translator
> > > > of a non-obvious translation, and I have tried a lot). For the second,
> > > > I think even the most fanatic pro-Israel net warriors have better
> > > > things to do with their time!
>
> > > > > I was wondering how does "contribute a better translation" option in
> > > > > Google translate work, and if it can be used to force this misleading
> > > > > translation?
>
> > > > Well, no one knows except Google, and they aren't saying anything. I
> > > > would guess a good reason to keep the exact working of the "contribute
> > > > a better translation" feature secret, would be to make life as hard as
> > > > possible for people wanting to poison the translator. Me, I'm not
> > > > convinced they even use the submitted translations at all - maybe they
> > > > just store them up for use when they have worked out how.

Reply via email to