This is not entirely true. There are things which are vaguely
offensive, there are fundamental issues and there are translations
where GT has departed far from liberality. In this third category I
would put changing the names of countries. Why cant GT have an
intermediate stage of translation where it puts words into categories.
Why cannot a country be translated statistically as a category.
"Angleterre" - another case which has cropped up
 Why can'e "Angleterre" be rendered as {Country [=Angleterre]} and
then be translated LITERALLY in a second pass? All we are doing is
translating a country name as a country - that is statistical, and
then doing a trivial literal translation in the second pass? Seems
simple to me.

The gender of verbs comes under the category of fundamental issues. If
I say "I can drive" or I drove a car" the gender cannot be deduced.
That is to say the author may sign it with a male or female name or
may have a profile. If I were to say "I drove to my boyfriend's
house", this would give a 95% probability of being female. Only AGI
however can deduce this, and is a fundamental illustration of the fact
that translation and AI are very closely related. The above cannot be
translated without concept understanding.


  - Ian Parker

On Sep 7, 8:17 pm, Harald Korneliussen wrote:
> On Aug 26, 2:52 pm, Ian Parker wrote:
>
> > You insist on calling people idiots who are simply demanding the
> > absence of comic book translations.
>
> No, I don't. The "Silver Stone" guy asked an honest question, and he
> got a straight answer. My annoyance is reserved for people who come
> here with a ridiculous sense of entitlement and think they should be
> allowed to sue/send bomb threats to Google because they found an odd
> translation in their national anthem.
>
> > Quite honestly literal translations might sound odd, but they would be 
> > considerably better
> > than what we sometimes get.
>
> You know as well as me that Google's system doesn't know the
> difference between literal and non-literal translations. For that
> matter, it'd be very hard to define it at all, let alone precisely
> enough for a computer to tell the difference.
>
> > I rather resent the remarks Harold has made. It is YOUR system that is
> > failing - not us.
>
> My system? No, Google's. I am not Google, as I have told you a dozen
> times.
>
> And from where I stand, the biggest failure is people not using the
> system as intended. Translating film titles accurately, as Google
> does? Extremely impressive. Not understanding that inferring gender
> from a language that doesn't have them is a hard problem? Impressively
> ignorant.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to