Norwegian is written in Roman scipt and names have capital letters. جمل or جملة in the feminine is in unicase script. Google seems to have set its face against grammatical analysis and relies solely on statistics. Why can't (in Roman languages at least) have names signalled by capital letters? "Belle" has a capital letter "jamiliah" is uniscript and you can only tell a name statistically.
- Ian Parker On 21 Dec, 20:39, Harald Korneliussen <[email protected]> wrote: > I tried to enter it just as you said, but I got "A RAKASA?". Because > google's translation is based on statistics, you can occasionally run > into translations that change the meaning significantly, but keeps a > credible sentence structure. For instance, if I translate "Jeg spiller > for Vålerenga" (Vålerenga is a Norwegian football team) to English I > get "I play for Liverpool FC". The translator doesn't know it is a > proper name, and "Liverpool FC" seems to it to be a word used very > similarly to "Vålerenga" in Norwegian. > > So, you could run into offensive translations. However, here I think > maybe you misspelled something, or you're leaving out context, because > we don't get the translation you say you did. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
