Dear Herr Gotschy, I thought I should send you an update: I have finished the auto-translation phase of the book, but am still cleaning up the mess that Google Language Tools and BabelFish left. Due to geographical issues, I am trying to raise the (auto) translation on an obscure webpage, so those that have both the book and German/English skills can proofread what I have so far. I had reckoned on having it pasword protected, and with I have mostly omitted the charts and diagrams, and frequently put up a note like "Buy the book, Cheapskate!": but it occurs to me that I might need to get it cleared by Verlag der Spielleute, (Micheal Hoffman?).
Mostly this is about the way it gets translated: There are several words that come out "Bar", deciding which "bar" is the challange. Is it a bridge (Steg) or a brace (Balken) or a tangent keyshaft (Staebchen)?. I had a great deal of fun explaining to a charming German woman the various parts of the Drehleier, but I don't think I ever convinced her about the "Ear-sticks". "Decke" can mean several things as well, to me the instrument looks like a toy boat anyway, so "decke" would be a good description of the soundboard. But it translated as "cover", and I perceive the only "cover" is the "wheel-cover" (Radbegelhalter) which is translated as the "Wheel- handle". The other cover would be a "lid". "Achsaustrittloches" comes out "Oh rushing ride hole". Anyway rhat's the fun stuff, there are some other parts, I can't figure out. There's a sentance on p. 60, at the end of the first paragraph under "Die Achsen und die Lager": "Besonders die Wellenden sollen geschliffen oder, wenn moeglich, poliert werden." "Particularly the waving are polished or, if possible, are polished". According to my dictionary "Wellenden" could be "schaft", "geschliffen" could be "cut" or a few other words. So: "Particularly the schaft is cut, or if possible, polished" would be a nice sense-making sentance, but I'm not sure if that's what you meant. So I wanted to raise an obscure if not totally private page of my "rough draft" to get the critique of 3 or 4 helpers. One's in N.Mexico, one's in New Orleans, and I think one is in Wales. There is a lot of nice, useful info in the book that have been very helpful, for example I had never attempted the "Radienlage" because I never really understood how to start. I am now trying it on the DeWitt that I am rebuilding. Anyway I'll send you a link and the password once we get it, just be warned it is a "rough draft" and nowhere near complete. Do you have an e-mail address for Herr hoffman of Verlag der Spielleute? I guess I'd best explain to him before he gets a surprize. Thank you, Roy Trotter --- Helmut Gotschy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Folks, > as long as you translate the book for yourself, no problem, maybe you > can > give me a copy. > But if there is a publisher which might bring out the book, you have > to > contact Michael Hofman from Verlag der Spielleute, he has got the > rights for > the book. > > Cheers > Helmut > >
