Soory about the personal mail going out over the list.  I'll try to be
more discrete in the future. Starting tomorrow!
--- Roy Trotter <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Dear Herr Gotschy,
> I thought I should send you an update: I have finished the
> auto-translation phase of the book, but am still cleaning up the mess
> that Google Language Tools and BabelFish left. 
> Due to geographical issues, I am trying to raise the (auto)
> translation
> on an obscure webpage, so those that have both the book and
> German/English skills can proofread what I have so far. I had
> reckoned
> on  having it pasword protected, and with I have mostly omitted the
> charts and diagrams, and frequently put up a note like "Buy the book,
> Cheapskate!": but it occurs to me that I might need to get it cleared
> by Verlag der Spielleute, (Micheal Hoffman?).
> 
> Mostly this is about the way it gets translated: There are several
> words that come out "Bar", deciding which "bar" is the challange.  Is
> it a bridge (Steg) or a brace (Balken) or a tangent keyshaft
> (Staebchen)?. I had a great deal of fun explaining to a charming
> German
> woman the various parts of the Drehleier, but I don't think I ever
> convinced her about the "Ear-sticks". "Decke" can mean several things
> as well, to me the instrument looks like a toy boat anyway, so
> "decke"
> would be a good description of the soundboard. But it translated as
> "cover", and I perceive the only "cover" is the "wheel-cover"
> (Radbegelhalter) which is translated as the "Wheel- handle". The
> other
> cover would be a "lid". "Achsaustrittloches" comes out "Oh rushing
> ride
> hole". Anyway rhat's the fun stuff, there are some other parts, I
> can't
> figure out. There's a sentance on p. 60, at the end of the first
> paragraph under "Die Achsen und die Lager": "Besonders die Wellenden
> sollen geschliffen oder, wenn moeglich, poliert werden."
> "Particularly
> the waving are polished or, if possible, are polished". According to
> my
> dictionary "Wellenden" could be "schaft", "geschliffen" could be
> "cut"
> or a few other words. So: "Particularly the schaft is cut, or if
> possible, polished" would be a nice sense-making sentance, but I'm
> not
> sure if that's what you meant. 
> 
> So I wanted to raise an obscure if not totally private page of my
> "rough draft" to get the critique of 3 or 4 helpers. One's in
> N.Mexico,
> one's in New Orleans, and I think one is in Wales.
> 
> There is a lot of nice, useful info in the book that have been very
> helpful, for example I had never attempted the "Radienlage" because I
> never really understood how to start. I am now trying it on the
> DeWitt
> that I am rebuilding.
> 
> Anyway I'll send you a link and the password once we get it, just be
> warned it is a "rough draft" and nowhere near complete.
> 
> Do you have an e-mail address for Herr hoffman of Verlag der
> Spielleute? I guess I'd best explain to him before he gets a
> surprize.
> 
> Thank you,
> 
> Roy Trotter
>  
> --- Helmut Gotschy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Hi Folks,
> > as long as you translate the book for yourself, no problem, maybe
> you
> > can 
> > give me a copy.
> > But if there is a publisher which might bring out the book, you
> have
> > to 
> > contact Michael Hofman from Verlag der Spielleute, he has got the
> > rights for 
> > the book.
> > 
> > Cheers
> > Helmut
> > 
> > 
> 
> 

Reply via email to