Soory about the personal mail going out over the list. I'll try to be more discrete in the future. Starting tomorrow! --- Roy Trotter <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Dear Herr Gotschy, > I thought I should send you an update: I have finished the > auto-translation phase of the book, but am still cleaning up the mess > that Google Language Tools and BabelFish left. > Due to geographical issues, I am trying to raise the (auto) > translation > on an obscure webpage, so those that have both the book and > German/English skills can proofread what I have so far. I had > reckoned > on having it pasword protected, and with I have mostly omitted the > charts and diagrams, and frequently put up a note like "Buy the book, > Cheapskate!": but it occurs to me that I might need to get it cleared > by Verlag der Spielleute, (Micheal Hoffman?). > > Mostly this is about the way it gets translated: There are several > words that come out "Bar", deciding which "bar" is the challange. Is > it a bridge (Steg) or a brace (Balken) or a tangent keyshaft > (Staebchen)?. I had a great deal of fun explaining to a charming > German > woman the various parts of the Drehleier, but I don't think I ever > convinced her about the "Ear-sticks". "Decke" can mean several things > as well, to me the instrument looks like a toy boat anyway, so > "decke" > would be a good description of the soundboard. But it translated as > "cover", and I perceive the only "cover" is the "wheel-cover" > (Radbegelhalter) which is translated as the "Wheel- handle". The > other > cover would be a "lid". "Achsaustrittloches" comes out "Oh rushing > ride > hole". Anyway rhat's the fun stuff, there are some other parts, I > can't > figure out. There's a sentance on p. 60, at the end of the first > paragraph under "Die Achsen und die Lager": "Besonders die Wellenden > sollen geschliffen oder, wenn moeglich, poliert werden." > "Particularly > the waving are polished or, if possible, are polished". According to > my > dictionary "Wellenden" could be "schaft", "geschliffen" could be > "cut" > or a few other words. So: "Particularly the schaft is cut, or if > possible, polished" would be a nice sense-making sentance, but I'm > not > sure if that's what you meant. > > So I wanted to raise an obscure if not totally private page of my > "rough draft" to get the critique of 3 or 4 helpers. One's in > N.Mexico, > one's in New Orleans, and I think one is in Wales. > > There is a lot of nice, useful info in the book that have been very > helpful, for example I had never attempted the "Radienlage" because I > never really understood how to start. I am now trying it on the > DeWitt > that I am rebuilding. > > Anyway I'll send you a link and the password once we get it, just be > warned it is a "rough draft" and nowhere near complete. > > Do you have an e-mail address for Herr hoffman of Verlag der > Spielleute? I guess I'd best explain to him before he gets a > surprize. > > Thank you, > > Roy Trotter > > --- Helmut Gotschy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hi Folks, > > as long as you translate the book for yourself, no problem, maybe > you > > can > > give me a copy. > > But if there is a publisher which might bring out the book, you > have > > to > > contact Michael Hofman from Verlag der Spielleute, he has got the > > rights for > > the book. > > > > Cheers > > Helmut > > > > > >
