您好,

有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/

看来不需要我给你解释上面你说的问题了,不过还是要强调一下,本地化翻译是多人合作项目,但是gnome这个平台并不像weblate那样是在线合作的,所以每次翻译合并后都需要重新下载翻译文件,不要一直使用自己手里的旧文件。
关于你说的两个版本区别,原因可能多种多样,但可以确定的是不能盲目根据实际的用户界面来确定翻译内容,因为每个翻译条目都是和源代码绑定的,具体的使用场景和用途实际上需要根据源代码来确定。
开发版和稳定版有区别,翻译条目在实际界面中找不到位置,原因可能有下列情况:菜单项合并了,功能开发有改变但旧的源代码并没有删除遗留了下来,源代码有bug,翻译条目在其它位置(比如像gschema和appstream等某些实际用户看不到的地方),或者其它未知原因。
至于你考虑的情况,你没发现翻译文件里已经有至少两处条目只有“再现意图”了吗?如果源代码做了更改,那必然会有相应的翻译条目,所以不要根据实际用户界面找不到或看不到有什么影响这一情况做盲目删改。我的意见仍然是尊重原文,小心无大错,尽可能不要给后续维护埋坑,尤其是像gimp这样的大型项目。

Luming Zh
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/172077336527.18.11089295919497632477%40damned-lies-120-nqxvr。

回复