您好,
有人发表了一条针对 gimp — master — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/zh_CN/
我继续努力……
一,我们假设把soft-proofing翻译成"软件校对"。那么接下来就要考虑一下,对应的hard-proofing应该翻译成什么。是翻译成"硬件校对",还是"硬打样"。从这个对比上看,软件校对对应硬件校对,软打样对应硬打样。就像软拷贝对应硬拷贝。
或者,二者各自翻译自己的,不对应。
我觉得需要对应,即hard-proofing如果是硬打样,那么soft-proofing就只能是软打样,不能是软校对。
如果你觉得不需要对应,我很想听听你的想法。
接下来我们看看校对这个词在印刷流程里到底是怎么回事。
印刷厂把打样印出来以后,要交给报社或者出版社的编辑手里,编辑负责审定最终印刷的成品效果。而打样的唯一意义,就是展示印刷效果,至于效果好或坏,能不能批量印刷,样张本身并不涉及,或者说,样张本身不能确定。确定这一点的,是负责的编辑,是编辑本人。编辑拿到打样以后,看效果是不是满意,满意,就签字返给印刷厂批量印刷。不满意就改。
你有提到,我说的这个校对与soft-proofing应该是一前一后的关系,不是一回事。我解释一下。
soft-proofing,本身就有两种形式,之前我们只讨论了一个形式,现在我提一下另一个形式。
soft-proofing的一个形式是我们已经讨论的,在屏幕上模拟印刷颜色。
soft-proofing的第二个形式,其实是pdf文件,即在电脑上查看即将印刷的pdf文稿。这个时候,电脑前的工作人员所做的工作,其实主要是检查pdf有没有错别字,排版是不是有错乱,等等,基本上不会涉及颜色。检查没有问题,就给印刷厂上机印刷。
实际工作中,很多印刷项目由于必须hard-proofing,即必须印出纸质的打样供编辑审定,所以就取消了第二形式的soft-proofing。这个时候,校对工作的对象就比较单一,编辑拿着hard-proofing(纸),除了要看错别字,还要看排版的版式,甚至要看纸张克重、白度、挺度,当然,颜色也要看。这个过程中如果发现任何问题,比如错别字问题,编辑会在hard-proofing上直接标出来,并贴上标签。之后交给下游,比如设计公司或者印刷厂。这个过程是我说的校对,也是之前我说的,校对在流程里的特殊性,是人的参与。
proof
colors如果翻译成"校对"颜色的话,字面上肯定可以,中文本身也有校对颜色的这个词汇。但有一个问题,就是如果抛开gimp,我们只谈"校对颜色"这个话题的话,那么校对颜色和soft-proofing以及hard-proofing可能就没有关系,因为中文的"校对颜色"通常对应英文的calibration,而不是proof或者proofing。
下面我们解释一下"校对颜色"到底在做什么,可以看看"校对颜色"和proof colors有什么区别。
校对颜色,通常是我前面说的单管理,就是主要只针对一个icc,比如给显示器校对颜色,那么目标就是显示器的icc;再比如给印刷机校色,那么目标就是印刷机的icc。
proof colors命令在gimp中的用途,很显然,它至少涉及了两个icc,屏幕+印刷。
当一个颜色管理的流程中出现必须同时处理上面这两个icc的时候,那么,这个流程通常不能叫做校对颜色了,因为校对颜色本身没那么复杂。
字面上翻译proof colors,就是校对颜色,这个可以。不过,事情应该没有这么简单。有两点原因:
1. 像我之前提到的,proof
colors和soft-proofing是一模一样的,没有任何区别,那么我们把二者分别翻译成不同的中文,这在逻辑上没有办法解释。以"尊重原文"为原因,结果就是让用户发晕,这显得我们工作不到位。
不过,如果你确实想把soft-proofing改成"软件校对"的话,再另外再说。在这里我认为,proof
colors和soft-proofing应该翻译成同一个中文,因为它们的功能没任何区别。
2. 你提到proof
colors里的proof是动词,我一直没有深入研究,因为我只有在刚开始接触UI翻译的时候才会花精力从语法上考虑翻译技巧,熟悉以后,我就没再理会过语法了。
今天我花时间查了一下语法,有了一些推测,你参考看看,不用太认真:
proof colors中的proof,可以作为动词,也可以是名词。在gimp中proof colors这里,proof作为名词来看,有点像story
book,或者bus driver。这些都是用名词来修饰名词。
当把proof做为名词来看的时候,那么proof
colors的中文意思就是"打样颜色",而命令执行的结果也的确是"打样颜色",这和soft-proofing一致,二者可以统一了,逻辑也没有漏洞。
整体上,对于proof这个词的用法,我的经验是,无论是动词,还是名词,只要是在色彩管理流程中出现,那么首先就应该考虑"打样"这个翻译方向。这也是之前我提到的,proof应该作为术语处理。
二、
1. 其它色域不存在超色域警告的意义:这个说法需要纠正。
CMYK不是最早使用超色域警告的,更不是唯一使用的。
这个解释起来可能非常麻烦,不过验证倒比较容易,我贴个图:
https://imgse.com/i/pkcIYt0
上面的截图:在gimp中给一个区域填充颜色时,颜色对话框最上方左边,从gimp切换到wheel,然后用鼠标在中间的三角上随处任意点,过程中盯着右侧的RGBLCH滑条看,有时会看到大面积的粉红色(一直看不到粉红色,可能需要在三角外的环上换个位置再继续),这个大面积粉红色就是色域出问题了,或者叫色域警告。这个时候把RGBLCH条上的某一个滑块移到粉红色区间,就能看到下面的Current方块的右上角显示出一个粉红色的三角,这个三角就是警告提示了。
2. 软打样是针对设计者的功能:这个不完整。
软打样是设计者可以使用的功能,但还有一个重要群体,就是编辑,或类似的角色。
三、 "用校色仪给显示器校色不属于软打样的过程,因为这是事前对工作设备的准备工作,甚至是硬件出厂时就应该完成的工作。"
生产型的软打样不是这样的。
如果一个工作室以这个标准提供软打样,那么这个软打样没有任何生产意义,有可能是上下游不需要,或者上下游技术和质量水平都达不到所以用不到。
比如硬件出厂就该完成,这只是国内某些厂商的广告噱头,千万别信。
事实的工作流程是,一般显示器通常每天都需要用分光光度仪重新生成icc。以前有一个号称全世界最牛的印刷模拟专用显示器,德国还是以色列的品牌,好像叫bacoul什么的,记不清楚了,它的校色周期最长也没超过一个星期。一台用来专门看颜色的显示器,所在房间需要温度恒定+湿度恒定+色温恒定。这种流程下来的软打样,才是可以用于生产的软打样。没有这些流程的严格控制,胆子得多大才敢按软打样直接批量印刷。
对于生产型的颜色管理来说,设备都是有标定寿命的,比如分光光度仪,最短一年,最长不超过三年。如果是显示器,行业推荐都是两到三年,继续使用的唯一方案,就是把每天校色一次改成每天校色多次。诸如此类。这些因素导致软打样的结果非常不可靠,以至于国内用户应用越来越少,可能就剩设计人员还自己玩了。
你提到的,设计人员自己看,只是软打样的一部分功能。
再看看proof color吧,我认为我的翻译更符合色彩管理本身,与前面的soft-proofing也能两相呼应,更符合用户操作逻辑。面目全非应该不至于。
驿窗
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。
要在网络上查看此讨论,请访问
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/171981255507.18.11257455369781210641%40damned-lies-118-qms7j。