Radoslaw

First, please accept my apologies for misspelling your name.[1]

'unformated' was a typo

Well, that makes two of us. The "dumb" spell-checker allowed my "fort" to be something of a weakness!

I suppose I should have realised from your contribution to an earlier debate on this topic that you do not recognise that there is "official" and "unofficial" with regard to the use of abbreviations. This is a distinction which I have learned from my many years within, as it were, the IBM fold. I suppose over the years I must have noticed many misuses from others within the fold and I may even have been confused by them - as are folk who have to try to guess what an abbreviation might be if not explained. Of course, if you have not imbibed this principle, any abbreviation is acceptable anywhere and insisting on a sort of "prior art" principle will not get me anywhere.

(and yes, I saw your stats about Unix and USS, but my conclusion is contrary to yours: USS *is used as Unix System Services* in IBM doco).

It's very difficult to argue with someone who swears white is black! I wonder where John Chase imagined the injected logic was coming from. This bracketed comment is a black hole for logic!

Perhaps you could direct your thoughts to *why* USS is *not*[2] used in the "books" on the "UNIX System Services" "bookshelf". "The authors were too stupid to waste their time not doing so" or "I don't know" are not acceptable reasons.

Incidentally a post has just flown by where an IBM developer has, in effect, had to rap the redbook authors on the knuckles for talking about an "unofficial" command thereby indicating how the redbook authors are independent of IBM orthodoxy. Thus is just in case you were going to try to revive the idea that redbook content was IBM orthodoxy.

Actually paying attention to what I wrote may well have *saved* you time in composing a reply or two.

Since you find it so difficult to understand I'll repeat yet again the point I was trying to get across in conjunction with your "pontification" and "reason to avoid some acronyms" and all I have to do is pick out some text from a short post in reply to Peter Hunkeler who also didn't take care to read my original post commenting on Phil Smith's "credo":

<quote>

Note that I was correcting here an erroneous ***belief***, not *usage* ...

</quote>

Thus I am *not* saying do *not* use USS wherever you feel it will correctly be understood.

Be aware that, if the IBM-MAIN subject concerns TELNET, it may be ambiguous, so take care.

Be aware that the initials[3] *may* cause confusion in IBM support circles as mentioned by Steve Thompson. Mark Zelden suspects this can't happen because the you are obliged to state the concerned component initially. I think this may be 90 to 99 percent rather than 100.

Note that removing the double negative - "Thus I am saying do use USS wherever you feel it will correctly be understood." - is not necessarily what I am saying. I could not encourage what I myself would not do given that I apply different criteria for the use of abbreviations.

If there is ever a context where "Electronic Technical Response" and "External Time Reference" might cause confusion then it would make sense to spell out probably both to be sure of clarity. Otherwise, of course, don't bother. However, since neither is an IBM software component (nor - as far as I know - is ETR an abbreviation for an IBM software component) or an abbreviation for a control block name, for example, to identify another relevant and a rich field for abbreviations in an IBM context, this is not an useful example.

-

Contrary to what you say - false modesty? - I find your use of English excellent. This means, incidentally, I don't feel obliged to have to make allowances!

If occasion arises - as now - I'll help. Your English is so good it seems a shame not to move it on the last mile - sorry 8/5 kilometres.

The "to" that makes an infinitive - always split if the slightest chance arises by our colleagues on the other side of the Atlantic - among other things has one "o". The "to" - how can I put this easily - that has a looong "o" needs two "o"s as in "too". There are examples above and I have one below.

"Much" describes a lot of something which is indivisible - at least semantically. "Many" describes a lot of something which is divisible. Thus we say *much* sand but *many* grains of sand. Not knowing Polish I can't be precise but there are some irritations in this area to be found between English and, say, French. One is "software" in English but "logiciel" in French. In French "logiciel" really means "an item of software" but you are likely to hear "many softwares" from a French speaker rather than "much software". I'm a very poor French speaker, but I expect "plusieurs" means both "many" and "much" so that doesn't help - just like I have to think too hard about whether to use "savoir" or "connaitre" to be fluent.

And I've just seen a post of yours where you appear to be following the French fashion over "software". A word representing something which is semantically indivisible never has an indefinite article in front of it. Thus "a sand" is wrong while "a grain of sand" is possible.

Chris Mason

[1] Living in a francophone environment, I have to accept that my surname is sometimes spelled incorrectly as "Masson". This also has the effect that it is mispronounced, that is, with a short "a" rather than a long "a". However, semantically, it is correct. I'm told it is a variation of macon, with a cedilla under the "c", and thus also identifies someone who hews stone. This sort-of makes it the reverse of my misspelling since - I believe - Polish uses what I have learned as the Germanic transformation of the initials of a make of car so that the letter "w" is pronounced as the English "v" ("veh") and - perhaps also - the letter "v" is pronounced as the English "f" ("fau"). Thus, while this was a misspelling, it was phonetically correct for the English/American ear - and that is, of course, how/why I made the mistake.

During one of my short spells in the US, I used to have lunch with a gentleman surnamed Ostrowsky, the name being, I believe, of Polish origin. Whenever his colleagues referred to him I had to cringe inwardly at the "ou" sound in the middle of the name. Having learned a little about Slav language roots, unfortunately I was acutely aware that it derived from a word which, from my studies, is written - only because it happens to be possible to represent it with my Latin keyboard - OCTPOB and pronounced OSTROV. So, using naive etymology, an "Ostrowsky" is someone from an island in a Slav-speaking region.

During another stay in an international center in the US - obviously, with that spelling - one erstwhile colleague used to think it something of a joke I pronounced Wolfgang, from Austria, as Volfgang. I should learn to be less accurate I suppose.

[2] Not strictly true as I have explained before but, really, as the song has it, "too few to mention".

[3] Not always simply initial letters as in XID meaning "eXchange IDentification".

----- Original Message ----- From: "R.S." <[EMAIL PROTECTED]>
Newsgroups: bit.listserv.ibm-main
To: <[email protected]>
Sent: Monday, June 25, 2007 5:10 PM
Subject: Re: The USS Heresy (was Patents, Copyrights, Profits, Flex and Hercules)


Chris Mason wrote:
Radoslav
[...]
Incidentally - only because I spell-check my posts - I may as well "improve" your knowledge by pointing out that it's "Unformatted" with two "t"s.
[...]

I'm Radoslaw (Radosław in fact) and I don't use spell checker for my e-mails. 'unformated' was a typo, I'm aware of double 't', alhtough my English is poor.


3. VTAM Unformated System Services (afaik).

Regrettably your "knowledge" - "afaik" - doesn't appear to extend sufficiently "far". There is no problem with *VTAM* - aka the *SNA* component of Communications Server (CS) - USS but there is a possible ambiguity when the possible use of USS with the *IP* component of CS. See 2.9.4, "Telnet USS table setup", in z/OS Communications Server IP Configuration Reference Version 1 Release 8, SC31-8776-10, a manual with which I would have expected you to be familiar.

Fine. You know *ONE* example, when USS means 'VTAM USS' and it can be confused with 'Unix USS'. I know much more examples, when use USS as 'Unix USS' with no ambiguity, that means, everybody who understand technical documentation, also understand what USS stands for. (and yes, I saw your stats about Unix and USS, but my conclusion is contrary to yours: USS *is used as Unix System Services* in IBM doco).


Please do me the courtesy of reading my posts before pontificating. If you memory needs refreshing, please read through my very recent posts on this topic. I'll say it again for your benefit fort the umpteenth time, I challenged the *belief*, not the *usage*.

I read all the posts, including yours. A lot of text. Actually I have other duties as well, so I did not pay to much attention to each of them. Now I'm trying to guess your point, but I cannot. I don't understand. In fact, even in the post I respond to you mentioned a lot of things, including anarchy, democracy and elections. I must be dumb, because I still don't see any reason to avoid some acronyms. Just as example: ETR means Electronic Technical Response and External Time Reference. Both are allowed by acronyms puritans. Sometimes it makes confusion. Why USS cannot be used as Unix System Services, since English language rules don't say acronym cannot be ambigous, and have to be approved by IBM.

--
Radoslaw Skorupka
Lodz, Poland

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO
Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html

Reply via email to