I've always had good hearing, but I like subtitles as well.  In films with lots 
of foreign language going on (think "Dances with Wolves", some people find the 
subtitles distracting; I suppose it's hard for them to concentrate on reading 
at the same time they're watching the action.  But not only does that give me 
additional chances to figure out that such-and-such a word in Dori means 
thus-and-so in English, it also allows me to "hear" what a character said when 
he was mumbling under his breath and I'd otherwise have to back up and listen 
again.

Does that mean maybe my hearing is no longer as good as I thought?  I suppose 
it's possible.  It does seem to me that some movies just aren't balanced well, 
with music too loud and dialogue (sometimes) too soft.  Maybe it's just me.

I don’t think we can blame IBM, though, for this particular video writing 
"cash" all through it.  The video was produced by someone not affiliated with 
IBM, as far as I can see, and no doubt he arranged for computer-driven 
subtitles -- which, as you point out, René, doesn't usually work very well.  
I'm perfectly happy using Google Translate to read an article in a language 
that I don't already understand, because I figure I can work out most of its 
mistranslations and be careful to distrust the rest.  But I wouldn't trust it 
to translate my English into another language, not without lots of extra 
checking afterward.  I just have to resign myself to the fact that subtitles 
will sometimes be laughably wrong.

---
Bob Bridges, [email protected], cell 336 382-7313

/* If you don't change your direction, you will end up where you are headed.  
-often quoted by Rick Joyner */

-----Original Message-----
From: IBM Mainframe Discussion List <[email protected]> On Behalf Of 
René Jansen
Sent: Wednesday, April 6, 2022 11:46

I can sympathize because after 10 years in a Rolling Stones coverband I am also 
missing some of the high part of the frequency spectrum; also, I always have 
subtitles on because reading draws less cpu cycles (of the wetware) than 
listening; also you can do lots of other things while glancing at the screen 
with the refresh cycle of the subtitles.

But a more important point, I think, is the disrespect for the auditory 
impaired. I always wonder how angry I would be would if I really were deaf. I 
think it is part of the general dumbification of the world: image if the 
speaker really said ‘cash’ and would mangle the different plexes  - IBM would 
be outraged and fire people or agencies. In the sixties there were high hopes 
of automatic translation, and it seemed to be more complex than people could 
imagine. Now we have to settle for ’statistic’ translation. There were high 
hopes for automated close captioning, but guess what, it is more complex than 
people thought.

I don’t think we should settle for this: just give one knowledgeable person a 
job, and make sure it is done the right way. If one deaf manager decides to buy 
a Z16, you run a profit already.
More or less the same goes for the ‘web conferencing’ - every company that 
manufactures plastic wastebaskets can afford an unreachable web conference - 
but an IT company that needs to keep a reputation of always available and high 
resilience … make sure you are in control of that appearance. 

> --- On 6 Apr 2022, at 17:25, Matt Hogstrom <[email protected]> wrote:
> Unless your deaf (well, in one ear and hard of hearing in the other) 
> like me and then you wonder if CICSplex is really SYSPLEX
> 
>> --- On Apr 6, 2022, at 11:03 AM, Ed Jaffe <[email protected]> 
>> wrote:
>> All closed captioning has errors.
>> 
>> The easiest way to shield yourself from having to read it is to simply turn 
>> it off.

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN

Reply via email to