I've always had good hearing, but I like subtitles as well. In films with lots of foreign language going on (think "Dances with Wolves", some people find the subtitles distracting; I suppose it's hard for them to concentrate on reading at the same time they're watching the action. But not only does that give me additional chances to figure out that such-and-such a word in Dori means thus-and-so in English, it also allows me to "hear" what a character said when he was mumbling under his breath and I'd otherwise have to back up and listen again.
Does that mean maybe my hearing is no longer as good as I thought? I suppose it's possible. It does seem to me that some movies just aren't balanced well, with music too loud and dialogue (sometimes) too soft. Maybe it's just me. I don’t think we can blame IBM, though, for this particular video writing "cash" all through it. The video was produced by someone not affiliated with IBM, as far as I can see, and no doubt he arranged for computer-driven subtitles -- which, as you point out, René, doesn't usually work very well. I'm perfectly happy using Google Translate to read an article in a language that I don't already understand, because I figure I can work out most of its mistranslations and be careful to distrust the rest. But I wouldn't trust it to translate my English into another language, not without lots of extra checking afterward. I just have to resign myself to the fact that subtitles will sometimes be laughably wrong. --- Bob Bridges, [email protected], cell 336 382-7313 /* If you don't change your direction, you will end up where you are headed. -often quoted by Rick Joyner */ -----Original Message----- From: IBM Mainframe Discussion List <[email protected]> On Behalf Of René Jansen Sent: Wednesday, April 6, 2022 11:46 I can sympathize because after 10 years in a Rolling Stones coverband I am also missing some of the high part of the frequency spectrum; also, I always have subtitles on because reading draws less cpu cycles (of the wetware) than listening; also you can do lots of other things while glancing at the screen with the refresh cycle of the subtitles. But a more important point, I think, is the disrespect for the auditory impaired. I always wonder how angry I would be would if I really were deaf. I think it is part of the general dumbification of the world: image if the speaker really said ‘cash’ and would mangle the different plexes - IBM would be outraged and fire people or agencies. In the sixties there were high hopes of automatic translation, and it seemed to be more complex than people could imagine. Now we have to settle for ’statistic’ translation. There were high hopes for automated close captioning, but guess what, it is more complex than people thought. I don’t think we should settle for this: just give one knowledgeable person a job, and make sure it is done the right way. If one deaf manager decides to buy a Z16, you run a profit already. More or less the same goes for the ‘web conferencing’ - every company that manufactures plastic wastebaskets can afford an unreachable web conference - but an IT company that needs to keep a reputation of always available and high resilience … make sure you are in control of that appearance. > --- On 6 Apr 2022, at 17:25, Matt Hogstrom <[email protected]> wrote: > Unless your deaf (well, in one ear and hard of hearing in the other) > like me and then you wonder if CICSplex is really SYSPLEX > >> --- On Apr 6, 2022, at 11:03 AM, Ed Jaffe <[email protected]> >> wrote: >> All closed captioning has errors. >> >> The easiest way to shield yourself from having to read it is to simply turn >> it off. ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN
