Hola:
    Me causó molestia parte de lo que dices, pero el tema es
interesante y merece la discusión. Muchas veces antes ha pasado esto
con las cosas que escribes, así que de cierta manera, era de esperar. 
 
Hlnodovic escribió:
     [Naturalmente esto me pone de muy buen humor, nada mejor que la
desunión, la multiplicidad de dialectos y la postura intransigente
para ponerse de acuerdo en algo tan básico como la ortografía (existen
en pugna unos 7 sistemas ortográficos me he enterado recientemente, yo
que imaginaba que el alfabeto unificado había zanjado el problema)
para que se extinga un lengua de pocos hablantes cuya utilidad en la
vida práctica de éstos es nula.  Creo que Microsoft no debería tomarse
la molestia de desarrollar Windows en tal lengua, mejor sería que lo
hiciese en quenya, ido, latín o arameo.]
    
    Ya has dicho que no te interesa mucho lo americano, pero ahora
sabes lo bastante de ellos para atreverte a afirmar que a los mapuches
no les sirve su lengua en la "vida práctica". ¿Cón qué fundamentos
alguien puede decir éso?

     [En su etnocentrismo ridículo han llegado a afirmar que los
lingüistas  deberían marginarse de la discusión, pues es materia que
debería decidir el pueblo mapuche sin intervención de terceros.]

      Sin duda, entre muchos de los dirigentes hay bastante
etnocentrismo y marginar a los lingüistas serían sólo más obstáculos
al progreso de la lengua y más diversión para quienes gozan con este
tipo de peleas inútiles.

     Para entender la disputa con Microsoft hay que considerar que
además de lo que tú mencionas es un hecho que el Estado chileno fue
quien estableció ese acuerdo "hacia afuera", pero que no ha dado el
menor apoyo "hacia adentro" para promover el uso del mapuchedungun, y
etnocentrismo aparte, a muchos les ha parecido una medida hipócrita y
oportunista.

      Para volver a lo lingüístico, entre los alfabetos que se han
probado hay muchas diferencias, según se busque acercar la escritura
al español, alejarse de él en busca de algo original que sea "de los
mapuche y de nadie más" o un punto medio entre ambos.
     No sé los nombres de cada sistema, lo siento, se trata sólo de lo
que he visto al leer textos en mapuchedungun.

1 Alfabeto unificado:
a ch d e f g i k l l subrayada ll m n n subrayada ñ ng o p r s t t
subrayada tr u ü w y sh

Las letras subrayadas son interdentales. La sh es una variante de
varias consonantes al emplear el tono cariñoso.
Muestras: "Chadingechi korü kümelkakelan" (No me gusta la sopa salada)
          "Feyti wentru ñi küwü ta fütakengey" (Las manos de ese
hombre son grandes)
          "Eymün ta lafkenchengeymün" [con l y primera n
subrayadas](Ustedes son lafkenches)
          

2 Rangileo
a c z e f q i k l b j m n h ñ g o p r s t x u v w y

Considera la t interdental un alófono de t y por lo tanto no se
representa en la escritura.
          "Cazigeci korv kvmelkakelan"
          "Feyti wenxu ñi kvwv ta fvtakegey"
          "Eymvn ta bafkehcegeymvn"

3 Sistema de los capuchinos de principios del siglo XX:

a ch d e f g i k l l. ll m n n. ñ eta o p r s t tr u ü e invertida w y

Representa la nasal velar con la minúscula griega eta, agrega una
séptima vocal para la ü en sílaba átona (o eso me parece a mí) y en
algunos casos la omite, algunas veces usa th en vez de tr. La l y la n
llevan el punto a media altura. Con este alfabeto se escribieron las
memorias de Pascual Coña, un libro imprescindible para quien esté
interesado en la lengua o la cultura mapuche.
          "ChadiNechi korü kümelkakelan"
          "Feyti wentru ñi kw ta fütakeNey"
          "Eymn ta l.afken.cheNeymn"


4 Sistema del poeta Elicura Chihuailaf:

a ch z e f q i k l ll m n ñ g o p r s t tr u v w y

No sé si será invención suya o lo tomó de otro lugar. Es una "mezcla"
entre el Alfabeto unificado y el sistema de Ranguileo. No reconoce las
interdentales.
          "Chazigechi korv kvmelkakelan"
          "Feyti wentru ñi kuwv ta fvtakegey"
          "Eymvn ta lafkenchegeymvn"

5 Ortografía castellanizada:

a ch d e f g i c, que, qui l ll m n ñ ng, ngue, ngui, o p r s t chr u
ü hua, hue, hui y

Ya casi no se usa. Sus limitaciones están a la vista, sobre todo el
usar ngue y ngui, aunque es buena idea lo de chr para que
hispanohablantes se imaginen el sonido de la "tr".
          "Chadinguechi corü cümelcaquelan"
          "Feyti huenchru ñi küwü ta fütaquenguey"
          "Eymün ta lafkenchengueymün"


Pewkayal
Roberto





--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a