Hola  a todos.

Prologo del libro de Yves Cortez, Le français ne vient pas du latin.

Saludos.

Antonio W.

-----------------------

Prólogo

Contrariamente a la idea generalmente aceptada, el francés no viene del latín, 
como tampoco el italiano, el español, el rumano ni ninguna otra lengua romance 
proviene del latín. He aquí el resumen de la tesis que voy a demostrar.

En los primeros siglos de la historia de Roma, dos pueblos, y por lo tanto dos 
lenguas, coexistían en el pequeño territorio del Lacio. Un pueblo hablaba latín 
y el otro hablaba italiano. Estos dos pueblos se fusionaron en uno solo. El 
italiano se convirtió en la lengua hablada y el latín permaneció como lengua 
escrita.

De esta manera, desde el siglo II antes de Cristo, los romanos eran bilingües: 
utilizaban el italiano como lengua hablada y el latín como lengua escrita, y 
son estas dos lenguas las que ellos aportaron a todas las regiones que 
conquistaron. Luego de la conquista romana, en Italia, en Francia, en España y 
en Rumania, los pueblos abandonaron sus lenguas respectivas para adoptar el 
italiano como lengua hablada y solamente utilizaron el latìn para escribir, tal 
como lo hacían los romanos.

Es verosímil pensar que los romanos llamaran a su lengua hablada el «romano». 
Para evitar cualquier confusión con el uso que hoy hacemos de este término, voy 
a llamar a la lengua hablada por los romanos “italiano antiguo”. Utilizo a 
propósito este término ya que los romanos no hablaban un latin deformado, 
llamado en ocasiones “latín vulgar” o “bajo latín”, sino que hablaban 
sencillamente otra lengua distinta, que no tiene al latín como origen, y que ya 
era una forma de italiano.

El bilingüismo lengua hablada-lengua escrita no tiene nada de excepcional. Poco 
antes del comienzo de la era cristiana, en Jerusalén, el hebreo, lengua hablada 
por los judíos hasta esta época, cede su lugar al arameo, pero guarda su 
estatus de lengua religiosa y literaria. Los judíos de tiempos de Cristo eran 
bilingües: hablaban arameo y escribían en hebreo.

Hoy en dia, en los paises árabes, se habla el árabe dialectal y se escribe 
unicamente en árabe clásico. En la Suiza germánica, la lengua hablada es el 
suizo germánico y la lengua escrita es el alto alemán. En Quebec, la lengua 
hablada es rica en palabras provenientes de un vocabulario original, pero el 
francés utilizado al escribir sigue siendo perfectamente académico. En Africa, 
en América y en Asia, el bilingüismo lengua hablada-lengua escrita es una 
realidad cotidiana. Los diferentes pueblos continúan utilizando sus lenguas 
vernáculas y para escribir utilizan la lengua oficial, generalmente la lengua 
de los antiguos colonizadores: el español, el francés, el inglés…

La fuerte divergencia entre el latín y las lenguas romances constituye objeto 
de debate desde hace mucho tiempo entre los latinistas y los lingüistas. En 
1940 el lingüista danés Louis Hjelmslev concluía sus investigaciones con estas 
palabras: “la lengua madre que hemos llegado a reconstruir no es el mismo latín 
que nos ha sido transmitido por la literatura”. En 1953, el lingüista francés 
Jean Perrot observa de igual manera que la lengua madre que ha reconstruido a 
partir de las diferentes lenguas romances “no corresponde al estado del latín 
que conocemos”. Uno y otro descubren una lengua madre muy diferente del latín 
pero no se atreven a alejarse del dogma y afirmar que en lugar de “otro latín” 
se trata simple y llanamente de “otra lengua”.

En 1985 el gran latinista Jozsef Herman reconocía en el congreso internacional 
de lingüística y filología romanas, delante de un auditorio de letrados venidos 
del mundo entero: “Nosotros los romanistas, junto con los historiadores de la 
lengua latina, somos casi los únicos en saber que en lo que concierne al 
proceso mismo de transformación del latín en lengua romance tenemos mas 
hipótesis y controversias que certezas […]».

A finales del siglo XX, mientras mas avanzaban las investigaciones, menos se 
ponían de acuerdo los investigadores en lo que respecta a una explicacion 
acerca de la transformacion del latín en las lenguas romances. Las dificultades 
provienen del hecho de que los investigadores se encuentran prisioneros del 
dogma según el cual las lenguas romances provendrían del latín y se las 
ingenian para encontrar explicaciones a todas las supuestas transformaciones 
del latín. Tratan, por tanto, de explicar la desaparición de las declinaciones, 
del género neutro, de los verbos deponentes, de los adjetivos verbales, y la 
aparición de los artículos, del pasado perfecto, del condicional… sin lograrlo.

Antoine Meillet, el célebre lingüista francés de comienzos del siglo XX, no 
aporta sino demostraciones parciales y conclusiones infundadas que ocultan mal 
sus fórmulas perentorias: “las innovaciones comunes resultan del hecho de que 
un mecanismo delicado y complejo fue manejado por gente nueva de todo tipo”[1] 
¿Cómo es posible que personas provenientes de diferentes horizontes pudiesen 
provocar las mismas innovaciones lingüísticas? Allí se encuentra un misterio 
sorprendente. Para Antoine Meillet, la segunda gran explicación reside en el 
hecho de que el pueblo preferiría la simplicidad: “El deponente es el tipo de 
complicación inútil en la lengua”. El pueblo, por tanto, se habría deshecho del 
deponente. Un poco mas lejos afirma: “Al abandonar el neutro, el romano se 
desembarazó de una categoría lingüística que no significaba ya nada desde hacía 
mucho tiempo”.

En cuanto al pueblo griego, ellos han mantenido el neutro, lo mismo que los 
alemanes y los rusos. Antoine Meillet tiene leyes de geometría variable.

Una de dos cosas: o bien permanecemos en el lirismo de Littré que exclamaba en 
la introduccion de su diccionario: «Para gran sorpresa del erudito, las 
mutaciones se efectuaron como si un concierto preparado de antemano las hubiese 
determinado”[2], o bien tratamos de realizar un análisis riguroso y un poco mas 
científico.

¿Cuáles son las principales objeciones que podemos hacer al origen latino de 
las lenguas romances?

– ¿Cómo pudo producirse la desaparición de las mismas formas gramaticales en 
todas las lenguas romances?
– ¿Cómo pudo producirse la aparición de las mismas formas gramaticales en todas 
las lenguas romances?
– ¿Cómo explicar la desaparicion de las mismas palabras latinas y la aparición 
des las mismas palabras no latinas en todas las lenguas romances?
– ¿Cómo explicar la desaparición de los adjetivos, de los adverbios, de los 
verbos latinos más corrientes en todas las lenguas romanas?
– ¿Cómo explicar que tal transformación se haya hecho en poco menos de cuatro 
siglos, desde la desaparición del Imperio romano hacia el año 450 después de 
Cristo y la aparición de la lengua romana mencionada en el Concilio de Tours, 
en el año 813, cuando la estabilidad de las lenguas parecer ser una ley 
general? Antoine Meillet, con todo, pone en evidencia varias veces esta 
característica de las lenguas en su libro acerca de la historia de la lengua 
latina: “lengua de un gran imperio, el latin mantuvo estabilidad por unos 800 
años”[3]. Después de 8 siglos de estabilidad, la lengua habría mutado de un 
golpe a una velocidad vertiginosa al punto de convertirse en algo completamente 
irreconocible.

Antoine Meillet sí siente que hay allí una curiosidad única del latín, y se las 
ingenia para encontrar explicaciones a la estabilidad de ciertas lenguas, como 
lo hace con el turco. “El turco de hoy es el turco de hace mil años, la 
esquematización rígida de la lengua la preservó de cambios”. ¿Existirá una ley 
que explique la preservación de las lenguas por medio del esquematismo? Antoine 
Meillet destaca igualmente que « la estructura del árabe de hoy es aún 
semejante a la de las lenguas semíticas de hace tres mil años”. Y el que conoce 
el griego antiguo y el griego moderno no puede sino sorprenderse delante de la 
asombrosa continuidad del vocabulario y de la gramática griegas a lo largo de 2 
500 años. En efecto, las lenguas son predominantemente estables. Entonces, ¿por 
qué una transformación del latín –¡y vaya transformación!-, en el transcurso de 
menos de cuatro siglos solamente ?

¿Por qué la lengua latina se inmoviliza, por qué las lenguas romances se 
asemejan todas entre ellas y son tan distintas del latin ?

Haremos una revisión de todas estas preguntas y voy a esforzarme en realizar 
una demostración accesible a los no especialistas. Es necesario, sin embargo, 
mi estimado lector, que usted esté consciente de dos grandes escollos:

En primer lugar, usted no puede escapar al peso del dogma, y le vendrà a la 
mente sin cesar la misma pregunta: « Pero, ¿cómo es posible que todas las 
universidades, de todos los países, enseñen el origen latino de las lenguas 
romanas? ¿Es posible acaso que estén equivocados desde hace tanto tiempo y de 
manera constante? ¿Y por qué seria un aficionado el que realice este 
descubrimiento, y no un erudito universitario?”.

Precisamente, no creo que un ministro del templo pudiese al mismo tiempo 
cuestionar el dogma y la tradición. Vean cómo se autocensuran los lingüistas 
Jean Perrot y Louis Hjelmslev. Se detienen a mitad de la travesia. No sea 
timorato. Atrévase a ir hasta el extremo de la logica, cualesquiera que sean 
sus convicciones anteriores.

El segundo escollo viene de lo que un analisis superficial puede hacer creer, 
que el latín y las lenguas romances tienen muchos puntos comunes. ¿No querría 
decir eso que las segundas se engendraron a partir del primero? El alemán y el 
inglés, lenguas germánicas ambas, son bastante próximas y, sin embargo, el 
inglés no tiene por lengua madre al alemán; lo mismo ocurre con el ruso y el 
polaco, por ejemplo.

Los numerosos puntos comunes al latín y a las lenguas romances provienen de su 
origen comun, el indoeuropeo. A esto se agregan los efectos de una coexistencia 
de casi 20 siglos entre las lenguas romances habladas y el latín como lengua 
escrita, al punto de que numerosas palabras romances han sido tomadas como 
préstamos del latín.

Finalmente, la creencia ciega en un origen latino de las lenguas romances ha 
conducido a los etimologistas franceses a inventar un origen latino a casi toda 
palabra. Todos los procedimientos, desde los más ingeniosos hasta los más 
deshonestos, se ponen al servicio de demostrar una pretendida filiación, sin 
respeto por ninguna regla científica. Demostraré que el origen indoeuropeo 
aparece con frecuencia con mucha mayor evidencia, y que es posible imaginar 
etimologías más racionales. Con seguridad, ustedes deben haber oído miles de 
veces que la palabra TRABAJO viene del latín “tripalium” (instrumento de 
tortura), que la palabra ESCLAVO viene de “slavus” (eslavo), o que la palabra 
FORESTAL viene de “forestis” (exterior). Estas etimologías son infundadas, pero 
ellas reafirman la idea de un origen latino de las lenguas romances cuando no 
son otra cosa que el resultado de nuestras divagaciones erróneas.

Alli imagino igualmente su perplejidad. ¿Cómo —me dirán ustedes— es que toda 
nuestra etimología sería falsa y cuáles son sus títulos para permitirse un 
cuestionamiento semejante? Ya lo he dicho: no soy hombre del templo. 
Simplemente, desde hace años he estudiado lingüística y numerosas lenguas, y he 
descubierto que existía otro camino posible.

Permítame citar a Buda: «No crean en algo simplemente de oidas. No den fe a las 
tradiciones únicamente porque han sido honradas después de numerosas 
generaciones. No crean en algo simplemente a partir del testimonio de un sabio 
de la Antigüedad. No crean en algo porque las probabilidades jueguen a su favor 
o porque la costumbre nos empuje a tomarlo como cierto. No crean en nada 
basándose únicamente en la única autoridad de sus maestros o sacerdotes».

Es este precepto el que Copérnico aplicó para considerar otra visión del mundo.

Desháganse de sus ideas preconcebidas, no se pongan en manos de los 
especialistas, juzguen por ustedes mismos.

Presento a continuación los dos esquemas de filiación de las lenguas romanas. 
El esquema “antiguo”, el que se enseña en todas las universidades, y el esquema 
nuevo, el que voy a demostrar en este libro.

En el esquema antiguo, la lengua primitiva, el indoeuropeo habría dado origen 
al latín. Desde la época romana, el latín habría evolucionado hacia un bajo 
latín, el cual habría dado nacimiento a las lenguas romances.

En el nuevo esquema, que voy a demostrar en este libro, el indoeuropeo habría 
dado origen al latín, por una parte, y por otra, al italiano antiguo, mucho 
tiempo antes de la época romana; luego, el italiano antiguo habría dado a luz 
las diferentes lenguas romances, mientras que el latín no tuvo descendencia.


[1] Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine, 1928. 
Librairie Klincksieck.
[2] Emile Littré, Dictionnaire de la langue française, Librairie Hachette, 1870.
[3] Op. cit.

http://el-castellano-no-viene-del-latin.blogspot.com


      
____________________________________________________________________________________
Never miss a thing.  Make Yahoo your home page. 
http://www.yahoo.com/r/hs

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 

Responder a