Makasih Ario dan Vivi! ternyata dari Pusat Bahasa ada kamus daring nya (halah, online jadi daring masih aneh rasanya...)
http://bahtera.org/kateglo/index.php?phrase=fade+in&mod=glossary&search=Cari 1. fade in lesap jelma jelma<http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=jelma>; lesap <http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=lesap> Komunikasi Massa<http://bahtera.org/kateglo/?phrase=fade%20in&mod=glossary&op=1&dc=komunikasimassa> Pusba 2. fade in angsur jelas angsur<http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=angsur>; jelas <http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=jelas> *Umum*<http://bahtera.org/kateglo/?phrase=fade%20in&mod=glossary&op=1&dc=*umum*> Pusba http://bahtera.org/kateglo/index.php?phrase=fade+out&mod=glossary&search=Cari 2. fade out <http://en.wikipedia.org/wiki/Fade%20out> lesap senyap lesap<http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=lesap>; senyap<http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=senyap> Komunikasi Massa<http://bahtera.org/kateglo/?phrase=fade%20out&mod=glossary&op=1&dc=komunikasimassa> Pusba 3. fade out <http://en.wikipedia.org/wiki/Fade%20out> angsur pudar angsur<http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=angsur>; pudar <http://bahtera.org/kateglo/?mod=dictionary&action=view&phrase=pudar> *Umum*<http://bahtera.org/kateglo/?phrase=fade%20out&mod=glossary&op=1&dc=*umum*> Pusba Catatan buat Ario: unggah, unduh, surel juga udah ada disana... 2009/9/4 Ario at Yahoo dot Com <[email protected]> > > > OOT nih ya. Mohon permisi. > > Dengan subjek "terjemahan istilah film" kalu gue ngliatnya ini lebih > terkait ke transisi video (perpindahan dari satu gambar ke gambar lain.) > Sebenarnya "memudar" kurang tepat juga sih. Kesannya pudar itu adalah warna > yang tadinya solid/opaque menjadi... ya menjadi pudar, menjadi berkurang > konsetrasi warnanya. "Menjelas" lebih benar, tapi kurang tepat memang. > > Ini mungkin bisa menjadi bahan dasar untuk pencarian kata yang lebih tepat > nantinya. FADE IN itu kan maksudnya "berangsur-angsur berubah dari gambar > gelap total (hitam) menjadi relatif terang maksimum." Sebaliknya FADE OUT > maksudnya "berangsur-angsur berubah dari gambar relatif terang maksimum > menjadi gelap total (hitam.)" > > Kenapa berangsur-angsur? Karena memang perubahan terjadi sedikit demi > sedikit, tidak mendadak. Kenapa relatif terang maksimum? Sebab di mana gelap > total pasti merupakan gelap total atau warna hitam, kondisi terang maksimum > dalam suatu gambar itu selalu relatif. Karena tergantung dari yang bikin > gambarnya (dalam hal ini sutradara.) Kalau scene-nya siang bolong atau dalam > ruang berlampu terang ya mungkin gambarnya akan terang benderang. Tapi kalau > scene-nya malam hari atau dalam night club, mungkin gambarnya tetap agak > redup walaupun sudah terang maksimum. > > Pernah diusulkan, entah sudah dibakukan atau belum, untuk mengubah kata > bentuk jamak yang biasanya diulang (menggunakan kata ulang) menjadi tidak > lagi berulang, supaya lebih efisien dan ringkas dalam penggunaannya. > Perubahan ini didasarkan pada budaya gramatikal bahasa Jawa yang memberikan > bunyi e- pada kata tunggal untuk menjadikannya bentuk jamak. Misalnya > "tamu-tamu" menjadi "tetamu" atau "saji-saji" menjadi "sesaji." Sebenarnya > sistem ini sudah diadaptasi dalam bahasa Indonesia, tetapi belum konsisten, > contoh "bunyi-bunyian" menjadi "bebunyian." Yang diusulkan adalan > mengkonsistenkan penggunaan sistem tersebut dan diberlakukan untuk semua > kata ulang, baik kata ulang karena penjamakan ataupun memang dari sananya > sudah kata ulang, misalnya "baling-baling" menjadi "bebaling," atau > "kupu-kupu" menjadi "kekupu." > > Mengacu dari kondisi-kondisi di atas, beberapa alternatif yang bisa > dipertimbangkan untuk FADE IN dan FADE OUT mungkin: > 1. "angsur terang" dan "angsur gelap" (dengan awalan me- atau ber- atau > bahkan di- tergantung kondisi penggunaan.) > 2. "engangsur terang" dan "engangsur gelap" jika dianggap pengulangan > "angsur-angsur" menjadi sangat penting dan tidak ingin ditinggalkan, tetapi > ingin dipersingkat. Maka dalam hal ini dipersingkat dengan budaya gramatikal > bahasa Jawa seperti dijelaskan di atas. > > Atau buat kata lain dengan pertimbangan-pertimbangan di atas sebagai acuan. > Kayaknya kita nggak perlu takut membuat kata baru deh (atau padanan kata > baru.) Kata unggah, unduh, surel dan lain-lain juga udah banyak dipake > walaupun belum dibakukan. Nanti juga kalo udah populer ya dibakukan juga. > Dan memang banyak kata dalam kosa kata bahasa Indonesia yang diambil dari > bahasa Jawa. So... why not? > > IMHO, semoga membantu. > > Ario > > ________________________________ > From: Vivi Isandy <[email protected] <visandy%40yahoo.com>> > > > mungkin "fade in" bisa diterjemahin bebas dengan "mengalir masuk"? > "fade out" sudah betul untuk "memudar". bisa juga "menyusut". terjemahan > tergantung konteks sih. > > .v2. > > ____________ _________ _________ __ > From: Philip Yusenda <phi...@startrek. or.id> > > Kawans, > > ada yang punya ide gak, "fade in" sama "fade out" itu enaknya diterjemahkan > apa? > > Ideku sih "menjelas" dan "memudar" , tapi kok gak nyambung rasanya... > > *lagi ngulik terjemahan OpenShot di Launchpad* > > [Non-text portions of this message have been removed] > > > -- Philip Yusenda Blog: http://phil.yusenda.or.id YM/GTalk/Skype/Plurk : yusenda1 LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/philipusyusenda *don't take life too seriously, nobody gets out alive anyway* [Non-text portions of this message have been removed]
