Vivi Isandy e-mail: [email protected] ====================================== Yesterday is the past and tomorrow is the future. Today is a gift. That's why they call it the present. ======================================
________________________________ From: Philip Yusenda <[email protected]> To: [email protected] Sent: Friday, September 4, 2009 11:31:23 AM Subject: Re: [Indo-StarTrek] Terjemahan istilah film Makasih Ario dan Vivi! ternyata dari Pusat Bahasa ada kamus daring nya (halah, online jadi daring masih aneh rasanya...) http://bahtera. org/kateglo/ index.php? phrase=fade+ in&mod=glossary& search=Cari 1. fade in lesap jelma jelma<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=jelma>; lesap <http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=lesap> Komunikasi Massa<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20in&mod= glossary& op=1&dc=komunika simassa> Pusba 2. fade in angsur jelas angsur<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=angsur>; jelas <http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=jelas> *Umum*<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20in&mod= glossary& op=1&dc=* umum*> Pusba http://bahtera. org/kateglo/ index.php? phrase=fade+ out&mod=glossary &search=Cari 2. fade out <http://en.wikipedia .org/wiki/ Fade%20out> lesap senyap lesap<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=lesap>; senyap<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=senyap> Komunikasi Massa<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20out&mod= glossary& op=1&dc=komunika simassa> Pusba 3. fade out <http://en.wikipedia .org/wiki/ Fade%20out> angsur pudar angsur<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=angsur>; pudar <http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=pudar> *Umum*<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20out&mod= glossary& op=1&dc=* umum*> Pusba Catatan buat Ario: unggah, unduh, surel juga udah ada disana... 2009/9/4 Ario at Yahoo dot Com <progexprotv@ yahoo.com> > > > OOT nih ya. Mohon permisi. > > Dengan subjek "terjemahan istilah film" kalu gue ngliatnya ini lebih > terkait ke transisi video (perpindahan dari satu gambar ke gambar lain.) > Sebenarnya "memudar" kurang tepat juga sih. Kesannya pudar itu adalah warna > yang tadinya solid/opaque menjadi... ya menjadi pudar, menjadi berkurang > konsetrasi warnanya. "Menjelas" lebih benar, tapi kurang tepat memang. > > Ini mungkin bisa menjadi bahan dasar untuk pencarian kata yang lebih tepat > nantinya. FADE IN itu kan maksudnya "berangsur-angsur berubah dari gambar > gelap total (hitam) menjadi relatif terang maksimum." Sebaliknya FADE OUT > maksudnya "berangsur-angsur berubah dari gambar relatif terang maksimum > menjadi gelap total (hitam.)" > > Kenapa berangsur-angsur? Karena memang perubahan terjadi sedikit demi > sedikit, tidak mendadak. Kenapa relatif terang maksimum? Sebab di mana gelap > total pasti merupakan gelap total atau warna hitam, kondisi terang maksimum > dalam suatu gambar itu selalu relatif. Karena tergantung dari yang bikin > gambarnya (dalam hal ini sutradara.) Kalau scene-nya siang bolong atau dalam > ruang berlampu terang ya mungkin gambarnya akan terang benderang. Tapi kalau > scene-nya malam hari atau dalam night club, mungkin gambarnya tetap agak > redup walaupun sudah terang maksimum. > > Pernah diusulkan, entah sudah dibakukan atau belum, untuk mengubah kata > bentuk jamak yang biasanya diulang (menggunakan kata ulang) menjadi tidak > lagi berulang, supaya lebih efisien dan ringkas dalam penggunaannya. > Perubahan ini didasarkan pada budaya gramatikal bahasa Jawa yang memberikan > bunyi e- pada kata tunggal untuk menjadikannya bentuk jamak. Misalnya > "tamu-tamu" menjadi "tetamu" atau "saji-saji" menjadi "sesaji." Sebenarnya > sistem ini sudah diadaptasi dalam bahasa Indonesia, tetapi belum konsisten, > contoh "bunyi-bunyian" menjadi "bebunyian." Yang diusulkan adalan > mengkonsistenkan penggunaan sistem tersebut dan diberlakukan untuk semua > kata ulang, baik kata ulang karena penjamakan ataupun memang dari sananya > sudah kata ulang, misalnya "baling-baling" menjadi "bebaling," atau > "kupu-kupu" menjadi "kekupu." > > Mengacu dari kondisi-kondisi di atas, beberapa alternatif yang bisa > dipertimbangkan untuk FADE IN dan FADE OUT mungkin: > 1. "angsur terang" dan "angsur gelap" (dengan awalan me- atau ber- atau > bahkan di- tergantung kondisi penggunaan.) > 2. "engangsur terang" dan "engangsur gelap" jika dianggap pengulangan > "angsur-angsur" menjadi sangat penting dan tidak ingin ditinggalkan, tetapi > ingin dipersingkat. Maka dalam hal ini dipersingkat dengan budaya gramatikal > bahasa Jawa seperti dijelaskan di atas. > > Atau buat kata lain dengan pertimbangan- pertimbangan di atas sebagai acuan. > Kayaknya kita nggak perlu takut membuat kata baru deh (atau padanan kata > baru.) Kata unggah, unduh, surel dan lain-lain juga udah banyak dipake > walaupun belum dibakukan. Nanti juga kalo udah populer ya dibakukan juga. > Dan memang banyak kata dalam kosa kata bahasa Indonesia yang diambil dari > bahasa Jawa. So... why not? > > IMHO, semoga membantu. > > Ario > > ____________ _________ _________ __ > From: Vivi Isandy <visa...@yahoo. com <visandy%40yahoo. com>> > > > mungkin "fade in" bisa diterjemahin bebas dengan "mengalir masuk"? > "fade out" sudah betul untuk "memudar". bisa juga "menyusut". terjemahan > tergantung konteks sih. > > .v2. > > ____________ _________ _________ __ > From: Philip Yusenda <phi...@startrek. or.id> > > Kawans, > > ada yang punya ide gak, "fade in" sama "fade out" itu enaknya diterjemahkan > apa? > > Ideku sih "menjelas" dan "memudar" , tapi kok gak nyambung rasanya... > > *lagi ngulik terjemahan OpenShot di Launchpad* > > [Non-text portions of this message have been removed] > > > -- Philip Yusenda Blog: http://phil. yusenda.or. id YM/GTalk/Skype/ Plurk : yusenda1 LinkedIn: http://www.linkedin .com/in/philipus yusenda *don't take life too seriously, nobody gets out alive anyway* [Non-text portions of this message have been removed] [Non-text portions of this message have been removed]
