Vivi Isandy 
e-mail: [email protected] 
====================================== 
Yesterday is the past and tomorrow is the future. 
Today is a gift. That's why they call it the present. 
======================================




________________________________
From: Philip Yusenda <[email protected]>
To: [email protected]
Sent: Friday, September 4, 2009 11:31:23 AM
Subject: Re: [Indo-StarTrek] Terjemahan istilah film

  
Makasih Ario dan Vivi!

ternyata dari Pusat Bahasa ada kamus daring nya (halah, online jadi daring
masih aneh rasanya...)

http://bahtera. org/kateglo/ index.php? phrase=fade+ in&mod=glossary& 
search=Cari

1. fade in lesap jelma
jelma<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=jelma>;
lesap <http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=lesap>
Komunikasi
Massa<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20in&mod= glossary& 
op=1&dc=komunika simassa>
Pusba  2. fade in angsur jelas
angsur<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& 
phrase=angsur>;
jelas <http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=jelas>
*Umum*<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20in&mod= glossary& op=1&dc=* 
umum*>
Pusba

http://bahtera. org/kateglo/ index.php? phrase=fade+ out&mod=glossary 
&search=Cari

2. fade out <http://en.wikipedia .org/wiki/ Fade%20out> lesap senyap
lesap<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=lesap>;
senyap<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=senyap>
Komunikasi
Massa<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20out&mod= glossary& 
op=1&dc=komunika simassa>
Pusba  3. fade out <http://en.wikipedia .org/wiki/ Fade%20out> angsur pudar
angsur<http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& 
phrase=angsur>;
pudar <http://bahtera. org/kateglo/ ?mod=dictionary& action=view& phrase=pudar>
*Umum*<http://bahtera. org/kateglo/ ?phrase=fade% 20out&mod= glossary& 
op=1&dc=* umum*>
Pusba

Catatan buat Ario: unggah, unduh, surel juga udah ada disana...

2009/9/4 Ario at Yahoo dot Com <progexprotv@ yahoo.com>

>
>
> OOT nih ya. Mohon permisi.
>
> Dengan subjek "terjemahan istilah film" kalu gue ngliatnya ini lebih
> terkait ke transisi video (perpindahan dari satu gambar ke gambar lain.)
> Sebenarnya "memudar" kurang tepat juga sih. Kesannya pudar itu adalah warna
> yang tadinya solid/opaque menjadi... ya menjadi pudar, menjadi berkurang
> konsetrasi warnanya. "Menjelas" lebih benar, tapi kurang tepat memang.
>
> Ini mungkin bisa menjadi bahan dasar untuk pencarian kata yang lebih tepat
> nantinya. FADE IN itu kan maksudnya "berangsur-angsur berubah dari gambar
> gelap total (hitam) menjadi relatif terang maksimum." Sebaliknya FADE OUT
> maksudnya "berangsur-angsur berubah dari gambar relatif terang maksimum
> menjadi gelap total (hitam.)"
>
> Kenapa berangsur-angsur? Karena memang perubahan terjadi sedikit demi
> sedikit, tidak mendadak. Kenapa relatif terang maksimum? Sebab di mana gelap
> total pasti merupakan gelap total atau warna hitam, kondisi terang maksimum
> dalam suatu gambar itu selalu relatif. Karena tergantung dari yang bikin
> gambarnya (dalam hal ini sutradara.) Kalau scene-nya siang bolong atau dalam
> ruang berlampu terang ya mungkin gambarnya akan terang benderang. Tapi kalau
> scene-nya malam hari atau dalam night club, mungkin gambarnya tetap agak
> redup walaupun sudah terang maksimum.
>
> Pernah diusulkan, entah sudah dibakukan atau belum, untuk mengubah kata
> bentuk jamak yang biasanya diulang (menggunakan kata ulang) menjadi tidak
> lagi berulang, supaya lebih efisien dan ringkas dalam penggunaannya.
> Perubahan ini didasarkan pada budaya gramatikal bahasa Jawa yang memberikan
> bunyi e- pada kata tunggal untuk menjadikannya bentuk jamak. Misalnya
> "tamu-tamu" menjadi "tetamu" atau "saji-saji" menjadi "sesaji." Sebenarnya
> sistem ini sudah diadaptasi dalam bahasa Indonesia, tetapi belum konsisten,
> contoh "bunyi-bunyian" menjadi "bebunyian." Yang diusulkan adalan
> mengkonsistenkan penggunaan sistem tersebut dan diberlakukan untuk semua
> kata ulang, baik kata ulang karena penjamakan ataupun memang dari sananya
> sudah kata ulang, misalnya "baling-baling" menjadi "bebaling," atau
> "kupu-kupu" menjadi "kekupu."
>
> Mengacu dari kondisi-kondisi di atas, beberapa alternatif yang bisa
> dipertimbangkan untuk FADE IN dan FADE OUT mungkin:
> 1. "angsur terang" dan "angsur gelap" (dengan awalan me- atau ber- atau
> bahkan di- tergantung kondisi penggunaan.)
> 2. "engangsur terang" dan "engangsur gelap" jika dianggap pengulangan
> "angsur-angsur" menjadi sangat penting dan tidak ingin ditinggalkan, tetapi
> ingin dipersingkat. Maka dalam hal ini dipersingkat dengan budaya gramatikal
> bahasa Jawa seperti dijelaskan di atas.
>
> Atau buat kata lain dengan pertimbangan- pertimbangan di atas sebagai acuan.
> Kayaknya kita nggak perlu takut membuat kata baru deh (atau padanan kata
> baru.) Kata unggah, unduh, surel dan lain-lain juga udah banyak dipake
> walaupun belum dibakukan. Nanti juga kalo udah populer ya dibakukan juga.
> Dan memang banyak kata dalam kosa kata bahasa Indonesia yang diambil dari
> bahasa Jawa. So... why not?
>
> IMHO, semoga membantu.
>
> Ario
>
> ____________ _________ _________ __
> From: Vivi Isandy <visa...@yahoo. com <visandy%40yahoo. com>>
>
>
> mungkin "fade in" bisa diterjemahin bebas dengan "mengalir masuk"?
> "fade out" sudah betul untuk "memudar". bisa juga "menyusut". terjemahan
> tergantung konteks sih.
>
> .v2.
>
> ____________ _________ _________ __
> From: Philip Yusenda <phi...@startrek. or.id>
>
> Kawans,
>
> ada yang punya ide gak, "fade in" sama "fade out" itu enaknya diterjemahkan
> apa?
>
> Ideku sih "menjelas" dan "memudar" , tapi kok gak nyambung rasanya...
>
> *lagi ngulik terjemahan OpenShot di Launchpad*
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
> 
>

-- 
Philip Yusenda
Blog: http://phil. yusenda.or. id
YM/GTalk/Skype/ Plurk : yusenda1
LinkedIn: http://www.linkedin .com/in/philipus yusenda

*don't take life too seriously, nobody gets out alive anyway*

[Non-text portions of this message have been removed]


   


      

[Non-text portions of this message have been removed]

Kirim email ke