salut � tous,
un ami qui fait des �tudes en traduction En-Sp m'a demand� de demander ce que
pensent nos amis hispanophones de son travail de fin de session.
EN
DTR has only recently been packaged for everyday household use, and in the few
years it has been on the market it has satisfied millions of customers. Such a
dramatic sales volume and customer loyalty is testimony to the revolutionary
nature of the product and the �word of mouth � endorsement of the product.
SP
[product name] solo se ha empaquetado recientemente para el uso de la casa
cotidiano, y en los pocos anos ha estado en el mercado ha satisfecho millones de
clientes. Semejante volumen de las ventas spectacular y la lealtad del clientes
atestiguan de la naturaleza revolucionaria del producto y "la palabra de boca"
el endoso del producto.
Je ne connais pas sp�cialiste de l'espagnol mais je parie que la palabra de boca
n'est pas correct. Est-ce je me trompe?
Merci d'avance
Pour Steven (Mohamed Mahmoud )