>At 19:22 30/03/99 +0200, you wrote:
>>Bonjour � tous,
>>
>>Est-ce que quelqu'un aurait une proposition de traduction pour le terme
>>AquaSpa ? Je vois ce que c'est, mais je ne sais pas comment le nommer.
>>D'autre part, dans la phrase suivante, les termes Aqua Meditation and Rasul
>>me posent �galement probl�me :
>>"Our AquaSpa offers soothing beauty, health and fitness amenities, from
>>Aqua Meditation and Rasul to personal fitness training sessions."
>>Encore une question : "To satisfy your sense of taste, imagine waking up to
>>breakfast in bed and ending the day with a chocolate-kiss martini."
>>Qu'est-ce donc que ce chocolate- kiss martini ?
>>
>>Merci d'avance
>>
>>Val�rie
>
>Tout ce que je puis contribuer est que rasul veut dire messager/proph�te en
>arabe comme dans ... est ... et Mahomet est son proph�te. Vois pas bien le
>rapport avec des traitements de beaut� pour youpies, ceci dit sans offense.
>
>Cordialement
>
>Jojo le reptile (bof...)

Bonjour Val�rie et Jojo,
Je n'ai malheureusement rien � proposer pour "Aquaspa".

Par contre, pour "Rasul" voila ma contribution :
pour �viter toute confusion, il faudrait l'�crire "ghasoul" (� la
francophone) ou "ghasool" (� l'anglophone).
Cela donnerait comme traduction en fran�ais : savon ou tout autre produit
servant � se laver (d'apr�s le Mounjid) ou bien  : "ghassoul", lessive,
lotion (d'apr�s le Sabil). Cela correspondrait avec le contexte des
traitements de beaut�.

J'esp�re que cela vous aidera.

La conclusion de mon message est qu'il faut que les non anglophones
demandent � internationaliser le courrier �lectronique afin que je puisse
correspondre avec Mahmoud en arabe, avec Silvia en italien, avec "Juan" en
espagnol et que les consonnes et les voyelles de ces langues que l'on ne
trouve pas en anglais puissent �tre utiliser sans le moindre probl�me.
Qu'en pensent les int�ress�(e)s ?

Yacine.




Reply via email to