Mohamed Mahmoud wrote:
> salut � tous,
> un ami qui fait des �tudes en traduction En-Sp m'a demand� de demander ce que
> pensent nos amis hispanophones de son travail de fin de session.
>
> EN
>
> DTR has only recently been packaged for everyday household use, and in the few
> years it has been on the market it has satisfied millions of customers. Such a
> dramatic sales volume and customer loyalty is testimony to the revolutionary
> nature of the product and the �word of mouth � endorsement of the product.
>
> SP
>
> [product name] solo se ha empaquetado recientemente para el uso de la casa
> cotidiano, y en los pocos anos ha estado en el mercado ha satisfecho millones de
> clientes. Semejante volumen de las ventas spectacular y la lealtad del clientes
> atestiguan de la naturaleza revolucionaria del producto y "la palabra de boca"
> el endoso del producto.
>
> Je ne connais pas sp�cialiste de l'espagnol mais je parie que la palabra de boca
> n'est pas correct. Est-ce je me trompe?
>
> Merci d'avance
>
> Pour Steven (Mohamed Mahmoud )
Essayer "y el endoso del producto de palabra." LKL