A 18:25 11/04/99 +0200, ha escrito:
>>>>
"On nous attaque de l'ext�rieur et de l'int�rieur, a d�clar� le samedi 12 mars M. Allende � son retour � Santiago apr�s une "tourn�e des popotes" ouvri�res de pr�s d'un mois qui l'avait conduit des mines de charbon de Concepcion, dans le sud, � celle du cuivre dans le d�sert du Nord".

C'est justement le sens du passage soulign� que je ne saisis pas. Alors, s'il y avait un traducteur fran�ais-espagnol qui pourrait me donner un coup de main, ce serait gentil. Autrement, une reformulation de la phrase en fran�ais pourrait suffir.


Hola Compa�ero Antonio!

Aqui se trata por lo visto, de las cocinas de campa�a de los mineros. Es decir las que se instalan en un sitio provisional (campamento, viaje, etc.). Esta expresi�n se usa para decir que se habl� de forma personal, casi �ntima, con la gente, en medio de su entorno cotidiano.

Espero haber podido ayudarte un poco.

Un cordial saludo,

Rom�n
------------------------------------------------------
Traduc'Office
Romain G. HANN
Traducteur d'allemand & d'espagnol
Traductor de alem�n & de franc�s
Deutsch & Spanisch �bersetzer

http://pro.wanadoo.fr/traduc_office/
mailto:[EMAIL PROTECTED]

"Sub lege libertas - Jus est ars boni et aequi"

Reply via email to