Traducto wrote:
> Sur le paquet que j'ai dans mon frigo parce qu'il a �chapp� � ma voracit�,
> il y a marqu�
> "P�tes fra�ches farcies au c�pes"
> Donc, il me semble que c'est accept�.
Hummm ! �a doit �tre bon �a... surtout qu'� l'heure qu'il est (heure espagnole
qui est la m�me sans l'�tre) je j'ai pas encore d�jeun� :)))
> >
> >Il y a �galement de la "pasta prehervida" et de la "pasta precocida"...
> >pour moi c'est la m�me chose, mais "pr�bouillies"
> >existe-t-il ?... et "pr�cuit" ? Je pr�f�re ce dernier
C'est qu'ils utilisent les deux mots dans le texte, mais je crois que je vais
sacrifier "pr�bouillies".
>
> >Le mot "packaging" est utilis� en espagnol, puis-je le conserver en
> >fran�ais ? Je pense qu'il inclue une id�e d'emballage
> >esth�tique. Difficile � dire sans contexte
C'est un texte pour une page publicitaire
>
> >
> >Et "catering" ? Puis-je conserver le mot ou dois-je utiliser "Service de
> >traiteur", malgr� sa connotation de... luxe ? Peut-�tre "service
> d'approvisionnement" mais de nouveau, le contexte serait utile.
Il s'agit d'une �num�ration d'avantages:
? Total flexibilidad en la composici�n de los pedidos
? Cumplimiento riguroso de los plazos de entrega
? Productos y packaging adaptados a las necesidades de cada segmento: consumo,
hosteler�a, restauraci�n, catering
>
> >
> >Je dois remettre cette traduction lundi PM. Merci de vos conseils.
> >
> >Fran�oise
Merci de toutes les fa�ons.
Fran�oise
--
�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�
Fran�oise Rey
W95�MSOffice97
ICQ 7916123
mailto:[EMAIL PROTECTED]
�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�