Ch�re Fran�oise,
Voir ci-dessous
Salut depuis Strasbourg
-----Message d'origine-----
De : Fran�oise Rey <[EMAIL PROTECTED]>
� : Interlang <[EMAIL PROTECTED]>
Date : samedi 17 avril 1999 12:10
Objet : Espa�ol>Fran�ais
>
>J'aimerais savoir s'il y a en fran�ais un nom g�n�rique pour les p�tes
>"farcies" ?
>Dans le texte espagnol j'ai:
>
>- Pasta rellena o ravioli
>- Tortellini rellenos deshidratados
Sur le paquet que j'ai dans mon frigo parce qu'il a �chapp� � ma voracit�,
il y a marqu�
"P�tes fra�ches farcies au c�pes"
Donc, il me semble que c'est accept�.
>
>Il y a �galement de la "pasta prehervida" et de la "pasta precocida"...
>pour moi c'est la m�me chose, mais "pr�bouillies"
>existe-t-il ?... et "pr�cuit" ? Je pr�f�re ce dernier
>
>Le mot "packaging" est utilis� en espagnol, puis-je le conserver en
>fran�ais ? Je pense qu'il inclue une id�e d'emballage
>esth�tique. Difficile � dire sans contexte
>
>Et "catering" ? Puis-je conserver le mot ou dois-je utiliser "Service de
>traiteur", malgr� sa connotation de... luxe ? Peut-�tre "service
d'approvisionnement" mais de nouveau, le contexte serait utile.
>
>Je dois remettre cette traduction lundi PM. Merci de vos conseils.
>
>Fran�oise