>Traducto wrote:
>
>> Sur le paquet que j'ai dans mon frigo parce qu'il a �chapp� � ma voracit�,
>> il y a marqu�
>> "P�tes fra�ches farcies au c�pes"
>> Donc, il me semble que c'est accept�.
>
>Hummm ! �a doit �tre bon �a... surtout qu'� l'heure qu'il est (heure espagnole
>qui est la m�me sans l'�tre) je j'ai pas encore d�jeun� :)))
>
>> >
>> >Il y a �galement de la "pasta prehervida" et de la "pasta precocida"...
>> >pour moi c'est la m�me chose, mais "pr�bouillies"
>> >existe-t-il ?... et "pr�cuit" ?         Je pr�f�re ce dernier
>
>C'est qu'ils utilisent les deux mots dans le texte, mais je crois que je vais
>sacrifier "pr�bouillies".
>
>>
>> >Le mot "packaging" est utilis� en espagnol, puis-je le conserver en
>> >fran�ais ? Je pense qu'il inclue une id�e d'emballage
>> >esth�tique.             Difficile � dire sans contexte
>
>C'est un texte pour une page publicitaire
>
>>
>> >
>> >Et "catering" ? Puis-je conserver le mot ou dois-je utiliser "Service de
>> >traiteur", malgr� sa connotation de... luxe ?    Peut-�tre "service
>> d'approvisionnement" mais de nouveau, le contexte serait utile.
>
>Il s'agit d'une �num�ration d'avantages:
>
>? Total flexibilidad en la composici�n de los pedidos
>? Cumplimiento riguroso de los plazos de entrega
>? Productos y packaging adaptados a las necesidades de cada segmento: consumo,
>hosteler�a, restauraci�n, catering
>
>>
>> >
>> >Je dois remettre cette traduction lundi PM. Merci de vos conseils.
>> >
>> >Fran�oise
>
>Merci de toutes les fa�ons.
>
>Fran�oise

Chere fran�oise,
tu peux sans probleme garder caterind et packaging.
yacine
>
>--
>�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�
>Fran�oise Rey
>W95�MSOffice97
>ICQ 7916123
>mailto:[EMAIL PROTECTED]
>�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�-�


Reply via email to