A 15:49 17/04/99 +0200, ha escrito:

Hola Fran�oise!
 
>> >Il y a �galement de la "pasta prehervida" et de la "pasta precocida"...
>> >pour moi c'est la m�me chose, mais "pr�bouillies"
>> >existe-t-il ?... et "pr�cuit" ?         Je pr�f�re ce dernier
>
>C'est qu'ils utilisent les deux mots dans le texte, mais je crois que je vais
>sacrifier "pr�bouillies".

Effectivement. Le terme correct, � mon sens, est "pr�cuite" ( la p�te)
>
>>
>> >Le mot "packaging" est utilis� en espagnol, puis-je le conserver en
>> >fran�ais ? Je pense qu'il inclue une id�e d'emballage
>> >esth�tique.             Difficile � dire sans contexte
>
>C'est un texte pour une page publicitaire
>

voir ci-dessous

>>
>> >
>> >Et "catering" ? Puis-je conserver le mot ou dois-je utiliser "Service de
>> >traiteur", malgr� sa connotation de... luxe ?    Peut-�tre "service
>> d'approvisionnement" mais de nouveau, le contexte serait utile.
>
>Il s'agit d'une �num�ration d'avantages:
>
>? Total flexibilidad en la composici�n de los pedidos
>? Cumplimiento riguroso de los plazos de entrega
>? Productos y packaging adaptados a las necesidades de cada segmento:
consumo,
>hosteler�a, restauraci�n, catering
>

Compte tenu qu'il s'agit d'un texte destin� visiblement � des
professionnles, je laisserai les 2 mots en anglais. 

Espero mi humilde opini�n te sirva, Compa�era Fran�oise.

�Y ... que te aproveche ... la pasta!

Feliz fin de semana y cordiales saludos desde Alsacia,

Rom�n

------------------------------------------------------
Traduc'Office
Romain G. HANN

Traducteur d'allemand & d'espagnol
Traductor de alem�n & de franc�s 
Deutsch & Spanisch �bersetzer 

http://pro.wanadoo.fr/traduc_office/
mailto:[EMAIL PROTECTED]

"Sub lege libertas - Jus est ars boni et aequi"    

Reply via email to