Personalmen yo tre prisat pednotes in mi juventá, ma in li realitá ili es evitendi. Yo opina que lu max bon es que on emfasa li ex- in alcun maniere. Si on desconecte li ex del verb on risca un gramatic discussion, ka on posse disconecter ex e fórsan altri prefixes!

Den 2019-11-19 kl. 11:55, skrev Marcos Cruz:
In 2019-11-19 10:08, MacLeod Dave scrit:

Li scritiones For e ex-tinter támen es intentional. Li puella Nycteris
in li original anglés es confuset pro su lampe quel hat 'gone out',
quel significa extinter ma ella crede que li lampe self ha 'eat ex' o
foreat e comensa serchar it. Talmen yo imaginat la in Occidental
pensante pri li composition del parol extinter, quel contene un 'ex' e
significa for. Vi li original:
Her lamp gone, the desire at once awoke to get out of her prison. She
scarcely knew what *out* meant; out of one room into another, where there
was not even a dividing door, only an open arch, was all she knew of the
world. But suddenly she remembered that she had heard Falca speak of the
lamp *going out*: this must be what she had meant? And if the lamp had gone
out, where had it gone? Surely where Falca went, and like her it would come
again. But she could not wait. The desire to go out grew irresistible. She
must follow her beautiful lamp! She must find it! She must see what it was
about!
Yo copia li traduction:

____
Su lampe perit, strax avigilat se in ella li desire escapar de su
prison. Ella apen savet mem quo significat for; ex un chambre ad in un
altri, u ne trovat se mem un porta divident, solmen un apert arc, esset
li sol cose quel ella savet pri li munde. Ma subitmen ella rememorat har
audit Falca parlar pri li lampe hant ex-tintet se: ti-ci cose deve esser
ti pri quel ella volet dir? E si li lampe hat eat ex, ex-tintet, ad u it
hat eat? Certmen li loc ad u hat eat Falca, e tam quam Falca, it vell
venir denove. Ma ella ne posset atender. Li desire exear hat crescet til
un ínresistibil nivelle. Ella devet sequer su bell lampe! Ella devet
trovar it! Ella devet vider pri quo it actet se!
____

Nu yo comprende, que vu havet un grand defí por traducter ti parol-lude,
quel es important in li historie, e totmen evident in anglesi!

Vor solution es habil, ma durante mi letura yo ne captet li intention,
fórsan nam li notation "ex-tintet" reliefa ambi "ex" e "tintet" (yo li
prim vez mem serchat ca hay un radica "tint"!).  Fórsan un option por
reliefar solmen "ex" en ti casus es marcar it per cursiv, sin divider li
parol.

Additionalmen vu vell posser scrir un pednote por aclarar. On fa to
quande li traduction de un parol-lude o un nuancie ne es tot possibil.



-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#15): https://groups.io/g/interlingue/message/15
Mute This Topic: https://groups.io/mt/60220211/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to