Li advertiment de Donald, que "err-ic-men" es un erra, nu fa me pensar quel es li adjective de "bank", quem yo besona por un textu. Yo naturalmen vell scrir "bank-al" sin hesitation. Ma pro curiositá yo ha extractet ex Cosmoglotta omni derivates de "bank", e nequel es un adjective: bankero, banknotes, banktrafic... It sembla que ti adjective ne es tre usat.
Céterimen, it sembla que anglesi ne have un distint adjective de "bank", ma usa "bank" self, "banking" o "financial". Curiosimen, in hispan li adjective de "banco" (=bank) es "bancario" o "bancaria" (secún li génere gramatical del nómine), durante que in Interlingue "bank-ario/a" vell esser un hom. -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#45): https://groups.io/g/interlingue/message/45 Mute This Topic: https://groups.io/mt/61653568/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
