Li advertiment de Donald, que "err-ic-men" es un erra, nu fa me pensar
quel es li adjective de "bank", quem yo besona por un textu. Yo
naturalmen vell scrir "bank-al" sin hesitation.  Ma pro curiositá yo ha
extractet ex Cosmoglotta omni derivates de "bank", e nequel es un
adjective: bankero, banknotes, banktrafic... It sembla que ti adjective
ne es tre usat.

Céterimen, it sembla que anglesi ne have un distint adjective de "bank",
ma usa "bank" self, "banking" o "financial".

Curiosimen, in hispan li adjective de "banco" (=bank) es "bancario" o
"bancaria" (secún li génere gramatical del nómine), durante que in
Interlingue "bank-ario/a" vell esser un hom.

-- 
Marcos Cruz
http://alinome.net


-- 
ne.alinome.net

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#45): https://groups.io/g/interlingue/message/45
Mute This Topic: https://groups.io/mt/61653568/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to