Hi, Ævar Arnfjörð Bjarmason wrote: > This wouldn't solve the issue of having 100% complete translations at > time of release. But it seems that for overall translation > completeness Translatewiki is working great for OSM. We both have > active OSM contributors, and an active general translation community > contributing.
To be honest I'm not keen on having anything translated by members of a general translation community. There are many things which, I believe, need the OSM context to be translated properly. I recently changed the E->D translation on launchpad for a number of OAuth related items. I don't remember what the problem was exactly but it was clear that the translator did not know anything about how OAuth works, but just chose context-free translations of the terms involved. This resulted in a very skewed overall picture. The person did have an OSM background but it seems no OAuth knowledge. I would expect many more problems of that caliber to show up if we let people without OSM exposure translate stuff. It may just about work for the web site (but even there I'm skeptical) but not for a sophisticated editor. In my eyes, a *bad* (or half-good) translation is worse than no translation at all. If members of the JOSM or at least OSM community do not have the time to translate JOSM into Ancient Greek then I'd prefer not to have an Ancient Greek JOSM at all, rather than having an Ancient Greek JOSM which has been translated by Ancient Greek enthusiast who knew nothing of OSM. Unfortunately the statistics capture quantity, not quality. Bye Frederik -- Frederik Ramm ## eMail [email protected] ## N49°00'09" E008°23'33" _______________________________________________ josm-dev mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
